814 lines
20 KiB
Plaintext
814 lines
20 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
|
|
# Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
|
|
# Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
|
|
# Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
|
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 10:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
|
|
"uslovima Gnuove manje opšte javne licence (GNU LGPL) kako je objavljuje "
|
|
"Zadužbina slobodnog softvera (FSF); bilo verzije 2 te licence, ili (prema "
|
|
"vašem mišljenju) bilo koje novije verzije.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
|
|
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
|
|
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu "
|
|
"za više detalja.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebali ste da primite primerak Gnuove manje opšte javne licence uz ovaj "
|
|
"program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, USA“."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti ljuske"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravna vrednost za uput upisan logikom.\n"
|
|
"Podržane vrednosti su „true“ ili „false“.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nepodržan uput. Preeksačem.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nepoznat naziv uputa. Preskačem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Obaveštenje Zenita"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Upišite vašu lozinku"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Izbor kalendara"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Izaberite datum."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendar:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodajte novi unos"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Unesite novi tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Došlo je do greške."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Prozorče obrazaca"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Sva ažuriranja su odrađena."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Pokrećem..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Upitnik"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Podesite vrednosti skale"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstualni prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Izaberite stavke sa spiska"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Postavlja naslov prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NASLOV"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Određuje ikonicu prozora"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PUTANJA DO IKONICE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:176
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Postavlja širinu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠIRINA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:185
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Postavlja visinu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VISINA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:194
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama"
|
|
|
|
# Gde, šta, gde, ko???
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "VREMENSKI ROK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
|
|
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
|
|
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
|
|
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
|
|
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
|
|
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:213
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Postavlja naptis dugmeta „Otkaži“"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:222
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Postavlja uslovljeni savet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:237
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče kalendara"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
|
|
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
|
|
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
|
|
#: ../src/option.c:1082
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Postavlja tekst prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Postavlja dan u kalendaru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:264
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Postavlja mesec u kalendaru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MESEC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:273
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Postavlja godinu u kalendaru"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "GODINA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Postavlja format povratnog datuma"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "OBRAZAC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:297
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:315
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Postavlja tekst za unos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:324
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skriva tekst za unos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:340
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za greške"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Postavlja ikonicu prozorčeta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
|
|
#: ../src/option.c:891
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NAZIV IKONICE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
|
|
#: ../src/option.c:899
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ne uključuje prelom teksta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
|
|
#: ../src/option.c:908
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Ne uključuje pango označavanje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:390
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče informacija"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:440
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Postavlja naziv datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:458
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:467
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:476
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Pokreće režim za čuvanje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Postavlja filter naziva datoteka"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:505
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:519
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Postavlja zaglavlje kolone"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:538
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:546
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:555
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:564
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:582
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Dozvoljava promene teksta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispisuje određenu kolonu (Podrazumeva se 1. Za ispis svih kolona možete "
|
|
"koristiti „ALL“)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "BROJ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:610
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Skriva određenu kolonu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:619
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Skriva zaglavlje kolone"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:635
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Prikazuje obaveštenje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Postavlja tekst obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
#| msgid "Set the notification text"
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Postavlja upute obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:679
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:697
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Postavlja početni procenat"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENAT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:706
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%"
|
|
|
|
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Skriva dugme „Otkaži“"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za upit"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:801
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:810
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvara datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:828
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Postavlja tekst za unos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Uključuje html podršku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:856
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podešava adresu umesto datoteke. Radi samo ako koristite opciju „--html“"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "ADRESA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:872
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:922
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče razmere"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:940
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Postavlja početnu vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
|
|
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VREDNOST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:949
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:958
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:967
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Postavlja vrednost koraka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:976
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Štampa delimične vrednosti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:985
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Skriva vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1000
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1009
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "NAZIV POLJA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1018
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1027
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1028
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1037
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1045
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Spisak vrednosti za spisak"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1054
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Spisak vrednosti za kolone"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1073
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1115
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1124
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1139
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1148
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Postavlja boju"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1157
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Prikazuje paletu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1172
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O Zenitu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1181
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Ispisuje izdanje programa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2075
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opšte opcije"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2076
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Prikazuje opšte opcije"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2086
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcije kalendara"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2087
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije kalendara"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2097
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcije unosa teksta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2108
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcije greške"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2109
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije greške"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2119
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcije informacija"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2120
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije informacija"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2130
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcije izbora datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2131
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2141
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcije spiska"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2142
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije spiska"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2153
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcije ikonice obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2154
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2165
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcije napretka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije napretka"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2176
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcije upita"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2177
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije upita"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2187
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcije upozorenja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2188
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije upozorenja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2198
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcije razmere"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2199
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije razmere"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2209
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2210
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2220
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcije izbora boje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2221
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije izbora boje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2231
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2232
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2242
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2243
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2253
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ostale opcije"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2254
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Prikazuje ostale opcije"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije "
|
|
"korišćenja.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
|