839 lines
21 KiB
Plaintext
839 lines
21 KiB
Plaintext
# Swedish messages for zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-01 15:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 15:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License för ytterligare information.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-notifiering"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Ange ditt lösenord"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Formulärdialog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Lägg till en ny post"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Justera skalvärdet"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ett fel har inträffat."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendermarkering"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Kör..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Välj ett datum nedan."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Välj objekt från listan"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textvy"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Ange ny text:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:153
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONSÖKVÄG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:162
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ställ in bredden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:171
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ställ in höjden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖJD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:180
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIDSGRÄNS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Visa kalenderdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
#: ../src/option.c:265
|
|
#: ../src/option.c:308
|
|
#: ../src/option.c:341
|
|
#: ../src/option.c:453
|
|
#: ../src/option.c:595
|
|
#: ../src/option.c:667
|
|
#: ../src/option.c:760
|
|
#: ../src/option.c:793
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ställ in dialogtexten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
#: ../src/option.c:309
|
|
#: ../src/option.c:342
|
|
#: ../src/option.c:454
|
|
#: ../src/option.c:561
|
|
#: ../src/option.c:596
|
|
#: ../src/option.c:668
|
|
#: ../src/option.c:677
|
|
#: ../src/option.c:686
|
|
#: ../src/option.c:737
|
|
#: ../src/option.c:761
|
|
#: ../src/option.c:794
|
|
#: ../src/option.c:899
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:223
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÅNAD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ställ in kalenderåret"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ÅR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:241
|
|
#: ../src/option.c:916
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242
|
|
#: ../src/option.c:917
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MÖNSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ställ in fälttexten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Dölj fälttexten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:299
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Visa feldialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:317
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
#: ../src/option.c:694
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:332
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Visa informationsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:365
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Visa filväljardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:374
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ställ in filnamnet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375
|
|
#: ../src/option.c:719
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:383
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:392
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:401
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktivera sparläge"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:410
|
|
#: ../src/option.c:489
|
|
#: ../src/option.c:907
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:411
|
|
#: ../src/option.c:490
|
|
#: ../src/option.c:908
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "AVGRÄNSARE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:428
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:430
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:444
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Visa listdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:462
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLUMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:471
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:480
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:498
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507
|
|
#: ../src/option.c:727
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tillåt ändringar av text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
|
msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:518
|
|
#: ../src/option.c:527
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:526
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Döljer kolumnhuvudena"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Visa notifiering"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:569
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENTTAL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Dölj avbrytsknapp"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:658
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Visa frågedialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:676
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:685
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:709
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Visa textinformationsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:718
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Ställ in texttypsnittet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Visa varningsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Visa skaldialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Ställ in initialt värde"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:803
|
|
#: ../src/option.c:812
|
|
#: ../src/option.c:821
|
|
#: ../src/option.c:830
|
|
#: ../src/option.c:965
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VÄRDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:811
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Ställ in minimivärde"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:820
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Ställ in maximivärde"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:829
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Ställ in stegstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:838
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Skriv ut partiella värden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Dölj värde"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:862
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Visa formulärdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:871
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:872
|
|
#: ../src/option.c:881
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Fältnamn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:880
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Namn på kalenderfält"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:931
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Visa lösenordsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:940
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Visa flagga för användarnamnet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:955
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Visa färgväljardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:964
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Ställ in färgen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:973
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Visa paletten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:988
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Om zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1813
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allmänna flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1814
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Visa allmänna flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1824
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalenderflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1825
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Visa kalenderflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1835
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Flaggor för textinmatning"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1836
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1846
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Felflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1847
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Visa felflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1857
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informationsflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1858
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Visa informationsflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1868
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Flaggor för filväljare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1869
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1879
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1880
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Visa listflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1891
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1892
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1903
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Förloppsflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1904
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Visa förloppsflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1914
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frågeflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1915
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Visa frågeflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1925
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Varningsflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1926
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Visa varningsflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1936
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Skalflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1937
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Visa skalflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1947
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Textinformationsflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1948
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1958
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Flaggor för färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1959
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1969
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Flaggor för lösenordsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1970
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1980
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Flaggor för formulärdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1981
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för formulärdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1991
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1992
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Visa diverse flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
|
|
"användningsfall.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Välj en fil"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientering"
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Justera skalvärdet."
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Tack"
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Skrivet av"
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Översatt av"
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Om Zenity"
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Tack"
|
|
#~ msgid "Syntax error\n"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
|
|
#~ msgid "Show notification options"
|
|
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
|
|
#~ msgid "Text options"
|
|
#~ msgstr "Textflaggor"
|
|
#~ msgid "Show text options"
|
|
#~ msgstr "Visa textflaggor"
|
|
#~ msgid "Notication options"
|
|
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
|
|
#~ msgid "Syntax error"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfel"
|
|
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "FLAGGOR"
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "X-display att använda"
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "X-skärm att använda"
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "SKÄRM"
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "KLASS"
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "VÄRD"
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "PORT"
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
|
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
#~ msgstr "MODUL"
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daniel Nylander\n"
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
|
|
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
#~ msgid "zenity_about_description"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_description"
|
|
#~ msgid "zenity_about_version"
|
|
#~ msgstr "zenity_about_version"
|
|
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
|
|
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
|
|
#~ msgid "FLAG"
|
|
#~ msgstr "FLAGGA"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
|
|
#~ "details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
|
|
#~ "detaljer\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
|
|
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
|
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
|
|
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
|
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|