zenity/po/sr@latin.po
2011-03-19 15:07:54 +01:00

756 lines
19 KiB
Plaintext

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
"uslovima Gnuove Manje Opšte Javne Licence (GNU LGPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina Slobodnog Softvera (FSF); bilo verzije 2 te Licence, ili (po vašem "
"nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Manje Opštu Javnu Licencu "
"za više detalja.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebalo je da primite primerak Gnuove Manje Opšte Javne Licence uz ovaj "
"program; ako niste, pišite Zadužbini Slobodnog Softvera na adresu: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ne mogu da raščlanim naredbu sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenit obaveštenje"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Upišite vašu lozinku"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Prozorče obrazaca</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Odabir vrednosti na skali"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Pokazatelj napretka"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pokrećem..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavke iz spiska"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavke iz donjeg spiska."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonu prozora"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA DO IKONE"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Postavi širinu"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Postavi visinu"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavi vremenski rok prozorčeta u sekundama"
# Gde, šta, gde, ko???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "VREMENSKI ROK"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Onemogući prelom teksta"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži prozorče informacija"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreni režim za čuvanje"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdi izbor datoteke ako ista već postoji"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Postavlja filter naziva datoteka"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa spiskom"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoli istovremeni izbor više vrsta"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis "
"svih kolona)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Sakrij određenu kolonu"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sakriva zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obaveštenje"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavi tekst obaveštenja"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENAT"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Sakrij dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa skalom"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Odredi početnu vrednost"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavi najmanju moguću vrednost"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavi najveću moguću vrednost"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Postavi vrednost koraka"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Štampaj delimične vrednosti"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Sakrij vrednost"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikaži prozorče obrazaca"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novu Stavku u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novu Stavku lozinke u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi Kalendar u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja kalendara"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za lozinku"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži prozorče za korisničko ime"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor boje"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Postavi boju"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikaži paletu"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Opšte postavke"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Prikaži opšte postavke"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikaži postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Postavke greške"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Prikaži postavke greške"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Postavke informacija"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Prikaži postavke informacija"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikaži postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Postavke spiska"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Prikaži postavke spiska"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikaži postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikaži postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Postavke upita"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Prikaži postavke upita"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikaži postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Postavke skale"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikaži postavke skale"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije za izbor boje"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje podešavanja za izbor boje"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčeta za izbor lozinke"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale postavke"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikaži ostale postavke"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova mogućnost nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve mogućnosti "
"korišćenja.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Odaberite datoteku"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerenje"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Usmerenje fioke."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Označite vrednost na skali."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Zasluge"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Napisao"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Preveo"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "O Zenitu"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Zasluge"