756 lines
23 KiB
Plaintext
756 lines
23 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 09:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: Serbian (sr)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
|
||
"условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
|
||
"Задужбина Слободног Софтвера (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по вашем "
|
||
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
|
||
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
|
||
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу "
|
||
"за више детаља.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
|
||
"програм; ако нисте, пишите Задужбини Слободног Софтвера на адресу: „Free "
|
||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
||
"1301, USA“."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Зенит обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Упишите вашу лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозорче образаца</b>"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додај нови унос"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Одабир вредности на скали"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Све надоградње су одрађене."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор календара"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Показатељ напретка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Упитник"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Покрећем..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Одаберите датум."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Одаберите ставке из списка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстуални приказ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Унесите нови текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:144
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Постави наслов прозорчета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:145
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:153
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Одреди икону прозора"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:154
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:162
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Постави ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:163
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:171
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Постави висину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:172
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:180
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Постави временски рок прозорчета у секундама"
|
||
|
||
# Где, шта, где, ко???
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:196
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
||
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
||
#: ../src/option.c:898
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Одреди текст прозорчета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
||
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
||
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
||
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:214
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Одреди дан у календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:215
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДАН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:223
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Одреди месец у календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:224
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:232
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Одреди годину у календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:233
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОДИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Одреди формат повратног датума"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ОБРАЗАЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:256
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:274
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Одреди текст за унос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:283
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сакриј текст за унос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:299
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
||
#: ../src/option.c:769
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Онемогући прелом текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:332
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче информација"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:365
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:374
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Одреди назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:383
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи избор више датотека"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:392
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Покрени избор само директоријума"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:401
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Покрени режим за чување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:419
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:428
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:430
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:444
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:462
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Одреди заглавље колоне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:463
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "КОЛОНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:471
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:480
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:498
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволи промене текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
|
||
"свих колона)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "БРОЈ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:526
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Сакриј одређену колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:535
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Сакрива заглавље колоне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:551
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:560
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Постави текст обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:569
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:586
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Одреди почетни проценат"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:613
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
|
||
|
||
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
|
||
#: ../src/option.c:633
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:643
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Сакриј дугме „Откажи“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:658
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:676
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:685
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:709
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:718
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:736
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Одреди текст за унос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:751
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:784
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:802
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Одреди почетну вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
||
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ВРЕДНОСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:811
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:820
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:829
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Постави вредност корака"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:838
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Штампај делимичне вредности"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:847
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Сакриј вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:862
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче образаца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:871
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Додај нову Ставку у прозорче обрасца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Име поља"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:880
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Додај нову Ставку лозинке у прозорче обрасца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:889
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Додај нови Календар у прозорче обрасца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:890
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Име поља календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:931
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:940
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за корисничко име"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:955
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за избор боје"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:964
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Постави боју"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:973
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Прикажи палету"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:988
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О Зениту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:997
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Верзија за штампу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1813
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Опште поставке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1814
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Прикажи опште поставке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1824
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Поставке календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1825
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1835
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1836
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1846
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Поставке грешке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1847
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке грешке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1857
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Поставке информација"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1858
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке информација"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1868
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Поставке изборника датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1869
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1879
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Поставке списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1880
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1891
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1892
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1903
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Поставке индикатора напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1904
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1914
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Поставке упита"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1915
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке упита"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1925
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Поставке упозорења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1926
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1936
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Поставке скале"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1937
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке скале"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1947
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1948
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1958
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Опције за избор боје"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1959
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Приказује подешавања за избор боје"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1969
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1970
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Приказује подешавања прозорчета за избор лозинке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1980
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Опције прозорчета образаца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1981
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Приказује подешавања прозорчета образаца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1991
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Остале поставке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1992
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Прикажи остале поставке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова могућност није доступна. Молим погледајте „--help“ за све могућности "
|
||
"коришћења.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
||
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Заслуге"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Написао"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Превео"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "About Zenity"
|
||
#~ msgstr "О Зениту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Заслуге"
|