645 lines
16 KiB
Plaintext
645 lines
16 KiB
Plaintext
# Translation of oc.po to Occitan
|
||
# Occitan translation of Zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||
#
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: oc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
|
||
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
|
||
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
|
||
"volètz) tota version seguenta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
|
||
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
|
||
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
|
||
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
|
||
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai "
|
||
"d'entresenhas\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Notificacion de Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Apondre una dintrada novèla"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Reglar la valor d'escala"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "I a aguda una error."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "C_alendièr :"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Seleccion de calendièr"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Entresenhas"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avançament"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En cors d'execucion"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Causissètz una data çaijós."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Visualizacion de tèxt"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Alèrta"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Picatz un tèxt novèl"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:127
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:128
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:136
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:137
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:145
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Definir la largor"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:146
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "LARGOR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:154
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Definir la nautor"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:155
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "NAUTOR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:163
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "EXPIRACION"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:179
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
|
||
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
|
||
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
|
||
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
|
||
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
|
||
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
|
||
#: ../src/option.c:765
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:197
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Definir lo jorn del calendièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:198
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "JORN"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:206
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Definir lo mes del calendièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:207
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MES"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:215
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Definir l'annada del calendièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:216
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ANNADA"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:224
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:225
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "MODÈL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:239
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:257
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:266
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:282
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
|
||
#: ../src/option.c:740
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:315
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:348
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:357
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Definir lo nom de fichièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:366
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:375
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:384
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SEPARADOR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:402
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:411
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:413
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:427
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:445
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Definir lo títol de colomna"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:446
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "COLOMNA"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:454
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:463
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:481
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
|
||
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMERÒ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:509
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Amaga una colomna precisa"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:518
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:533
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Visualizar la notificacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Definir lo tèxt de notificacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:551
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:566
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:584
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:585
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "PERCENTATGE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:593
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Barra de progression discontinua"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:603
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide cancel button"
|
||
msgstr "Amagar lo boton Anullar"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:638
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:656
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:665
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:689
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:698
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Dobrir un fichièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:722
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:755
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:773
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Definís la valor iniciala"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
|
||
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:782
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Definís la valor minimala"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:791
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Definís la valor maximala"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:800
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Definís lo pas"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:809
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:818
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Amagar la valor"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:833
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:842
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Definir la color"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:851
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Visualizar la paleta"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:866
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "A prepaus de zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:875
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Visualizar la version"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1584
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opcions generalas"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1585
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Visualizar las opcions generalas"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1595
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Opcions del calendièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1596
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Visualizar las opcions de calendièr"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1606
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1607
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1617
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Opcion d'error"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1618
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Visualizar las opcions de las errors"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1628
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Opcions d'informacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1629
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1639
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1640
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1650
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Opcions de tièra"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1651
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Visualizar las opcions de tièra"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1661
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1662
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1672
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Opcions de barra de progression"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1673
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1683
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Opcions de question"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1684
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de question"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1694
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Opcions d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1695
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1705
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Opcions d'escala"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1706
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Visualizar las opcions d'escala"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1716
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1717
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1727
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Opcions de color de seleccion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1728
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1738
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Opcions divèrsas"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1739
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
|
||
"utilizacions possiblas.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
|