763 lines
19 KiB
Plaintext
763 lines
19 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
|
|
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2009.
|
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009, 2011.
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 14:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
#| "option) any later version.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare. Du kan dela og/eller endra programmet "
|
|
"under vilkåra gjeven i GNU Lesser General Public License som utgjeven av Free "
|
|
"Software Foundation; anten versjon 2, eller kva for ein seinare versjon av "
|
|
"lisensen du ønskjer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|
#| "Public License for more details.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
|
|
"NOKO GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller "
|
|
"PASSER EIT BESTEMT FØREMÅL. Sjå GNU Lesser General Public License for "
|
|
"detaljar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU Lesser General Public License saman med "
|
|
"dette "
|
|
"programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
|
|
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
|
"Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>\n"
|
|
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send merknader og feilmeldingar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Vis dialogboksar frå skalskript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "klarte ikkje tolka kommando frå standardinn\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje tolka melding frå standardinn\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:196
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-melding"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Skriv passord"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Største verdi må vera større enn minste verdi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Verdien er utanfor området.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Du bør bruka berre ein listedialogtype.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Skjemadialog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Legg til ei ny oppføring"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Juster skalaverdien"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle oppdateringane er ferdige."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ein feil har oppstått."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil halda fram?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenderutval"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framgang"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Køyrer …"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Vel ein dato under."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Vel element frå lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vel element frå lista under."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstvising"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Åtvaring"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Skriv inn ny tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Vel dialogtittel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:153
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Vel ikonet til vindauget"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONSTI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:162
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Vel breidda"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREIDDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:171
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Vel høgda"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HØGDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:180
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Set tidsavbrudd for dialog i sekund"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIDSAVBROT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
|
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Vel dialogteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
|
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
|
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
|
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
|
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Vel kalenderdag"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:223
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Vel kalendermånad"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÅNAD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Vel kalenderår"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ÅR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Vel formatet på datoen som vert returnert"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MØNSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Tekst i oppføringa"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Gøym oppføringsteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:299
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Vis feildialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Ikkje bruk tekstbryting"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:332
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Vis infodialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:365
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Vis filveljardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:374
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Vel filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:383
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:392
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Vel berre katalogar, ikkje filer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:401
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Bruk lagringsmodus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SKILJETEIKN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Stadfest filvalet dersom fila finst frå før"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:428
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Vel filnamnfilter"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:430
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAMN | MØNSTER1 MØNSTER2"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:444
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Vis listedialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:462
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Vel kolonnetopptekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONNE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:471
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:480
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:498
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Tillat å velja fleire rader samtidig"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tillat endringar av teksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut ei bestemt kolonne (standard er 1. «ALL» kan brukast for å skriva ut "
|
|
"alle kolonnene)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "TAL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:526
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Gøym ei bestemt kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
#| msgid "Set the column header"
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Gøymer kolonneoverskriftene"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Vis melding"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Lag meldingsteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:569
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Lytt etter kommandoar på standardinn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Vis framdriftsvisardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Vel startprosent"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROSENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulserande framgangslinje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:633
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Drep forelderprosessen viss du trykkar på Avbryt-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Gøym Avbryt-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:658
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:676
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Vel tekst på OK-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:685
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Vel tekst på Avbryt-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:709
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:718
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Opna fil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
#| msgid "Set the entry text"
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Vel skrifttype for tekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Vis åtvaringsdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Vis skaladialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Vel startverdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
|
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VERDI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:811
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Vel minste verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:820
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Vel største verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:829
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Vel stegstorleik"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:838
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Skriv delvise verdiar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Gøym verdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:862
|
|
#| msgid "Display info dialog"
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Vis skjemadialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:871
|
|
#| msgid "Add a new entry"
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Legg til eit nytt felt i skjemadialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Feltnamn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:880
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Legg til eit nytt passordfelt i skjemadialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Legg til eit nytt kalenderfelt i skjemadialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
#| msgid "Calendar selection"
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalenderfeltnamn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:931
|
|
#| msgid "Display error dialog"
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Vis passorddialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:940
|
|
#| msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Vis brukarnamn-valet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:955
|
|
#| msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Vis fargeveljardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:964
|
|
#| msgid "Set the column header"
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Vel farge"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:973
|
|
#| msgid "Set the dialog title"
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Vis paletten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:988
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vis versjonsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1813
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allmenne val"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1814
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Vis allmenne val"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1824
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalenderval"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1825
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Vis kalenderval"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1835
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Val for tekstoppføring"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1836
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Vis val for tekstoppføring"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1846
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Val om feil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1847
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Vis val om feil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1857
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Val om informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1858
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Vis val om informasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1868
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Val om filveljar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1869
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Vis val om filveljar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1879
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listeval"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1880
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Vis listeval"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1891
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Val om meldingar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1892
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Vis val om meldingsikon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1903
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Framdriftsval"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1904
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Vis framdriftsval"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1914
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Val om spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1915
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Vis val om spørsmål"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1925
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Val om åtvaringar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1926
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Vis val om åtvaringar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1936
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Skalaval"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1937
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Vis skalaval"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1947
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Val om tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1948
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Vis val om tekstinformasjon"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1958
|
|
#| msgid "File selection options"
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Val om fargeveljar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1959
|
|
#| msgid "Show file selection options"
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Vis val om fargeveljar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1969
|
|
#| msgid "Warning options"
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Val om passorddialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1970
|
|
#| msgid "Show warning options"
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Vis val om passorddialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1980
|
|
#| msgid "Show info options"
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Val om skjemadialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1981
|
|
#| msgid "Show scale options"
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Vis val om skjemadialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1991
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ymse val"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1992
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Vis ymse val"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valet er ikkje tilgjengeleg. Sjå «--help» for moglege bruksmåtar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s er ikkje støtta i denne dialogen\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Vel ei fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Retning"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Retninga på trauet."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Juster skalaverdien."
|