726 lines
19 KiB
Plaintext
726 lines
19 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.po to Español
|
|
# Spanish translation for Zenity.
|
|
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 13:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se "
|
|
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
|
|
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
|
|
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
|
|
"Reducida de GNU para más detalles.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de "
|
|
"GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
|
|
"UU."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
|
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
|
|
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
|
|
"información\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el mensaje de stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:196
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Escriba su contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diálogo de formularios</b>"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajustar el valor de la escala"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección de calendario"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Ejecutándose…"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:144
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:153
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "RUTAICONO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:162
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Establecer la anchura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ANCHURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:171
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Establecer la altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:180
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
|
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
|
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
|
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
|
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
|
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DÍA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:223
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "AÑO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:299
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "No activar el ajuste de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:332
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:365
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:374
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:383
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:392
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:401
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activar modo seguro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:428
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:430
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:444
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:462
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:471
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:480
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:498
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
|
|
"para imprimir todas las columnas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:526
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ocultar una columna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:535
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:569
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAJE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:658
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:676
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:685
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:709
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:718
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Establecer la tipografía del texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:751
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Establecer el valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
|
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:811
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Establecer el valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:820
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Establecer el valor máximo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:829
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:838
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir valores parciales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:862
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:871
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nombre del campo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:880
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:890
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nombre del campo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:931
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:940
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:955
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:964
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Establecer el color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:973
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostrar la paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:988
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Acerca de zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1813
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1814
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones generales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1824
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opciones del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1825
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1835
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1836
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1846
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opciones de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1847
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1857
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opciones de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1858
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1868
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1869
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1879
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1880
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1891
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1892
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1903
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opciones de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1904
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1914
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1915
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1925
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1926
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1936
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opciones de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1937
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Muestra las opciones de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1947
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1948
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1958
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1959
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de selección de color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1969
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opciones del diálogo de contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1970
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1980
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opciones del diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1981
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1991
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1992
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
|
|
"posibles.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
|