854 lines
32 KiB
Plaintext
854 lines
32 KiB
Plaintext
# translation of zenity.gnome-2-20.ne.po to Nepali
|
|
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.gnome-2-20.ne\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-11 20:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-29 19:25+0545\n"
|
|
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
"Language: ne\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as "
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कार्यक्रम निःशुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU सानो साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तर्गत पुन: वितरण र/"
|
|
"वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण ।\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण "
|
|
"गरिएको छ । अरू विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"तपाईँले यो कार्यक्रमको साथसाथै जीएनयू साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुपर्नेछ; यदि छैन भने, स्वतन्त्र सफ्टवेयर संघ, संस्था., ५१ फ्राङ्कलिन "
|
|
"गल्ली, पाँचौ तल्ला, बोस्टोन, एमए ०२११०-१३०१, अमेरिका लाई लेख्नुहोस् ।."
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "श्यामकृष्ण बल <balshyam24@yahoo.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "शेल स्क्रिप्टबाट संवाद बाकस प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_हो"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_रद्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "तपाईँले संवाद प्रकार निर्दिष्ट गर्नुपर्छ । विस्तृतका लागि 'zenity --help' हेर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "होईन"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "हो"
|
|
|
|
#: src/notification.c:50
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"बूलियन टाइप गरिएको सङ्केतका लागि अवैध मान ।\n"
|
|
"समर्थित मानहरू 'ठीक' वा 'गलत' हुन् ।\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:149
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "असमर्थित सङ्केत । फड्काउदैछ ।\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:166
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "अज्ञात सङ्केत नाम । फड्काउदैछ ।\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:218
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "रङ छनौट विकल्प\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:318
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "जेनिटि सूचना"
|
|
|
|
#: src/option.c:164
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "संवाद शीर्षक सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:165
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#: src/option.c:171
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:172
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "चौडाइ सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "चौडाइ"
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "उचाइ सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "उचाइ"
|
|
|
|
#: src/option.c:192
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "सेकेन्डमा संवाद समाप्ति सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:194
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
# src/main.c:528
|
|
#: src/option.c:200
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "'ठीक छ' बटनको लेबुल सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319
|
|
#: src/option.c:362 src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 src/option.c:658 src/option.c:730
|
|
#: src/option.c:737 src/option.c:786 src/option.c:829 src/option.c:960
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "पाठ"
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "रद्द गर्नुहोस् बटनको लेबुल सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:214
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "एउटा अतिरिक्त बटन थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:221
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "मोडल सङ्केत सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "संलग्न गर्न प्रमूल सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:229
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "सन्झ्याल"
|
|
|
|
#: src/option.c:237
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "पात्रो संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
# src/main.c:528
|
|
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657
|
|
#: src/option.c:785 src/option.c:828 src/option.c:959
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "संवाद पाठ सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "पात्रो दिन सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "दिन"
|
|
|
|
#: src/option.c:258
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "पात्रो महिना सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:259
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "महिना"
|
|
|
|
#: src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "पात्रो वर्ष सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "वर्ष"
|
|
|
|
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "फर्काइएको मितिका लागि ढाँचा सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "बाँन्की"
|
|
|
|
#: src/option.c:281
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "पाठ प्रविष्ट संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:295
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "प्रविष्टि पाठ सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:311
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "त्रुटि संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "संवाद प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "प्रतिमाको नाम"
|
|
|
|
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "पाठ बेराइ सक्षम नपार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "प्याङ्गो मार्कअप सक्षम नपार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
|
msgid "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long texts"
|
|
msgstr "संवाद पाठमा दीर्घवृतीकरण सक्षम पार्नुहोस् । यसले लामो पाठहरूसँग उच्च सञ्झ्याल साइज निश्चित गर्दछ"
|
|
|
|
#: src/option.c:354
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "सूचना संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:398
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "फाइल चयन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:405
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "फाइलनाम सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "फाइलनाम"
|
|
|
|
#: src/option.c:412
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "चयन गर्नका लागि बहुँविध फाइलहरूलाई अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:419
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "चयन निर्दिशिका मात्र सक्रिय पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:426
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "बचत मोड सक्रिय पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "निर्गत विभाजक क्यारेक्टर सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "विभाजक"
|
|
|
|
#: src/option.c:440
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "यदि फाइलनाम पहिल्यै अवस्थित छ भने फाइल चयन यकिन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "फाइलनाम फिल्टर सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
|
#. selection)
|
|
#: src/option.c:451
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: src/option.c:460
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "सूची संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:474
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "स्तम्भ हेडर सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:475
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "स्तम्भ"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि जाँच बाकस प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि रेडियो बटन प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:495
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "पहिलो स्तम्भका लागि एउटा छवि प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:509
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "चयनका लागि बहुँविध फाइलहरूलाई अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "पाठमा परिवर्तनहरूलाई अनुमति दिनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:523
|
|
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
|
msgstr "विशिष्ट स्तम्भ मुद्रण गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित १ हो । 'सबै' सबै स्तम्भ मुद्रण गर्न प्रयोग गरिन्छ)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "नम्बर"
|
|
|
|
#: src/option.c:532
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "विशिष्ट स्तम्भ लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "स्तम्भ हेडर लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:546
|
|
msgid "Change list default search function searching for text in the middle, not on the beginning"
|
|
msgstr "पाठका लागि बीचमा खोजी गरिरहेको सूची पूर्वनिर्धारित खोजी प्रकार्य परिवर्तन गर्नुहोस्, सुरुआतमा होइन"
|
|
|
|
#: src/option.c:557
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
# src/main.c:528
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "सूचना पाठ सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "आदेशको लागि stdin मा सुन्नुहोस्"
|
|
|
|
# src/main.c:528
|
|
#: src/option.c:578
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "सूचना सङ्केत सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:590
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "सुरुको प्रतिशत सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "प्रतिशत"
|
|
|
|
#: src/option.c:611
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "निस्किएको प्रगतिपट्टी"
|
|
|
|
#: src/option.c:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "१००% पुग्दा संवाद छिन्नभिन्न भयो"
|
|
|
|
#: src/option.c:626
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "यदि 'रद्द गर्नुहोस्' बटन थिचियो भने प्रमूल प्रक्रिया नष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:633
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "रद्द गर्नुहोस् बटन लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "प्रगति १००% पुग्ने अनुमान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:650
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "प्रश्न संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:684
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारितद्वारा रद्द गर्नुहोस् बटन फोकस दिनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "'ठीक छ' दबाउनुहोस् र रद्द गर्नुहोस् बटन"
|
|
|
|
#: src/option.c:708
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "पाठ जानकारी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:715
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:729
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "पाठ फन्ट सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:736
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "मैले पढेको र सहमत भएको जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:744
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "HTML समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr "WebView सँग प्रयोगकर्ता अन्तरक्रिया सक्षम नपार्नुहोस् । यदि तपाईँले --html विकल्प प्रयोग गर्नुभयो भने मात्र काम गर्दछ"
|
|
|
|
#: src/option.c:759
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr "फाइलको सट्टा यूआरएल सेट गर्नुहोस् । यदि तपाईँले --html विकल्प प्रयोग गर्नुभयो भने मात्र काम गर्दछ"
|
|
|
|
#: src/option.c:761
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:768
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr "पाठलाई अन्त्यमा स्वत: स्क्रोल गर्नुहोस् । stdin बाट पाठ ग्रहण गर्दा मात्र"
|
|
|
|
#: src/option.c:778
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "चेतावनी संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:821
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "मापन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:835
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "सुरुको मान सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 src/option.c:1008
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "मान"
|
|
|
|
#: src/option.c:842
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "न्यूनतम मान सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:849
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "अधिक्तम मान सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:856
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "चरण साइज सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:863
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "आंशिक मान मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:870
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "मान लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:879
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "फारम संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:886
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "फारम संवादमा नयाँ प्रविष्टि थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "क्षेत्रको नाम"
|
|
|
|
#: src/option.c:893
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "फारम संवादमा नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:900
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "फारम संवादमा नयाँ पात्रो थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:901
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "पात्रो फाँट नाम"
|
|
|
|
#: src/option.c:907
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "फारम संवादमा नयाँ सूची थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:908
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "फिल्ड र हेडर नाम सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:914
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "सूचीका लागि मानहरूको सूची"
|
|
|
|
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "| द्वारा छुट्याएको मानहरूको सूची"
|
|
|
|
#: src/option.c:921
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "स्तम्भका लागि मानहरूको सूची"
|
|
|
|
#: src/option.c:928
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "फारम संवादमा नयाँ कम्बो बाकस थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:929
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "कम्बो बाकस फाँट नाम"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "कम्बो बाकसका लागि मानहरूको सूची"
|
|
|
|
#: src/option.c:952
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "स्तम्भ हेडर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:983
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "पासवर्ड संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:990
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम विकल्प प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1000
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "रङ चयन संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1007
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "रङ सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1014
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "रङदानी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1023
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "जेनिटीको बारेमा"
|
|
|
|
#: src/option.c:1030
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "मुद्रण संस्करण"
|
|
|
|
#: src/option.c:1913
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "साधारण विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:1914
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "साधारण विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1926
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "पात्रो विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:1927
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "पात्रो विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1939
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "पाठ प्रविष्टि विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:1940
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "पाठ प्रविष्टका विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "त्रुटि विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "त्रुटि विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "सूचना विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "सूचना विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1972
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "फाइल छनौट विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:1973
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "फाइल छनौट विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "विकल्पहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "सूची विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:1996
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "सूचना प्रतिमा विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:1997
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "सूचना प्रतिमा विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2011
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "प्रगति विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:2012
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "प्रगति विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2024
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "प्रश्न विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:2025
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "प्रश्न विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2037
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "चेतावनी विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:2038
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "चेतावनी विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "विकल्प मापन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "मापन विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2060
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "पाठ जनकारी विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:2061
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "पाठ जनकारी विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2073
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "रङ छनौट विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:2074
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "रङ छनौट विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2086
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "पासवर्ड संवाद विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:2087
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "पासवर्ड संवाद विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2099
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "फारम संवाद विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:2100
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "फारम संवाद विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2112
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "विविध विकल्प"
|
|
|
|
#: src/option.c:2113
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "विविध विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: src/option.c:2139
|
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "यो विकल्प उपलब्ध छैन । कृपया अरू सम्भाव्य प्रयोगहरूको लागि -सहयोगमा हेर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s यो संवादको लागि समर्थित छैन\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2148
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "दुई या दुईभन्दा बढी संवाद विकल्पहरू निर्दिष्ट गरिएको छ\n"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:70
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "तपाईँको पासवर्ड टाइप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड टाइप गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/password.c:100
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:"
|
|
|
|
#: src/password.c:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "गोप्यशब्द:"
|
|
|
|
#: src/progress.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
msgstr "बाँकी समय: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
|
|
#: src/scale.c:62
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:69
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "दायरा बाहिरको मान ।\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:393
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "सूची संवादका लागि कुनै स्तम्भ शीर्षकहरू निर्दिष्ट गरेको छैन ।\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:399
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "तपाईँले मात्र एउटा संवाद प्रकार प्रयोग गर्नुपर्नेछ ।\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "मापन मान समायोजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "_रद्द"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697
|
|
#: src/zenity.ui:798 src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठिक छ"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "पाठ दृश्य"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "पात्रो छनौट"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "तलबाट मिति छान्नुहोस् ।."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "पात्रो:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "नयाँ प्रविष्टि थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "नयाँ पाठ प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो ।."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "फारम सम्बाद"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "सबै अद्यावधिकहरू पूरा भयो ।."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "सञ्चालन भइरहेछ..."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "के तपाई अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "तलको सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस् ।."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"
|