zenity/po/eu.po
Iñaki Larrañaga Murgoitio 2f1b2ca630 Update Basque translation
2018-11-17 17:56:53 +00:00

896 lines
23 KiB
Plaintext

# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
"jasotako baldintzak betez gero.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Ezin izan da mezua aztertu\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n"
"Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "DENBORA-MUGA"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ezarri 'Ados' botoiaren etiketa"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ezarri 'Utzi' botoiaren etiketa"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Gehitu botoi gehigarri bat"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ezarri argibidearen modua"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "LEIHOA"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "EGUNA"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "URTEA"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "EREDUA"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONO-IZENA"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ez gaitu Pango-ren markatzea"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Gaitu elipsia testuaren elkarrizketa-koadroan. Testu luzeko leihoen altuera "
"zuzentzen du honek."
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ezarri fitxategi-izenaren iragazkia"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburua"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "ZUTABEA"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ezkutatu zutabearen goiburuak"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Aldatu zerrendaren bilaketa funtzio lehenetsia, testuaren bilaketa erdian "
"(ez hasieran) bilatzeko."
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "EHUNEKOA"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Progresio-barra keinukaria"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Aurreikusi aurrerapena noiz iritsiko den %100era"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Eman fokua 'Utzi' botoiari lehenetsi gisa"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Kendu 'Ados' eta 'Utzi' botoiak"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Gaitu HTML euskarria"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ez gaitu erabiltzailearen WebView-rekin elkarreragiketa. Soilik --html "
"aukerarekin funtzionatzen du"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ezarri URL bat fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin "
"funtzionatzen du"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik "
"jasotzen denean"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Eremuaren izena"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Egutegia eremuaren izena"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Ezarri kolorea"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Erakutsi paleta"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Progresioaren aukerak"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Idatzi zure pasahitza"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Geratzen den denbora: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
"'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Doitu eskalaren balioa"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu _testu berria:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errorea gertatu da."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"