zenity/po/da.po
2014-09-20 17:43:07 +02:00

882 lines
22 KiB
Plaintext

# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2011, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008-10, 2013.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
"betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Peter Bach\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
"Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse fra standardinddata\n"
#: ../src/notification.c:327
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justér skaleringsværdien"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendervælger"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato nedenfor."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
# RETMIG: rigtigt?
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "En fejl opstod."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulardialog"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle opdateringer er fuldført."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Kører..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg elementer fra listen"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
# Oversættelsesovervejelser
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
#
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Angiver etiketten på O.k.-knappen"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Angiver etiketten på Annulllér-knappen"
# ????
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Angiv \"modal hint\""
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDUE"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKON-NAVN"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Aktivér ikke pangoopmærkning"
# Yikes, men jeg tror at meningen er der
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
"vinduesstørrelsen ved lange tekster"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Angiver et filnavnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Brug et billede til første kolonne"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skjuler kolonneoverskrifterne"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Giv annullérknappen fokus som standard"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktiver et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Aktiver html-understøttelse"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Angiver en adresse i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
"--html"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Værdier til liste"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis farvevælgervindue"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Angiv farven"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Farvevælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen af statusfeltet."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justér skaleringsværdien."