zenity/po/ru.po
2011-03-15 21:27:19 +03:00

722 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 21:26+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Диалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:205
#: ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:453
#: ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667
#: ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677
#: ../src/option.c:686
#: ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:794
#: ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:241
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для ввода по умолчанию"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать введённый текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:375
#: ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:410
#: ../src/option.c:489
#: ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:411
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:507
#: ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:516
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518
#: ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаёт метку кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задёат метку кнопки отмены"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:736
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:803
#: ../src/option.c:812
#: ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:872
#: ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Показать версию"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:1980
#| msgid "Password dialog options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:1981
#| msgid "Show password dialog options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"