Updated Russian translation

This commit is contained in:
Yuri Myasoedov 2011-03-15 21:27:19 +03:00
parent b0d4b36c90
commit a4d5a0f091
1 changed files with 291 additions and 246 deletions

537
po/ru.po
View File

@ -8,53 +8,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-23 16:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 16:00+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 21:26+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
@ -66,24 +41,22 @@ msgstr ""
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:100
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
msgstr "Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
#: ../src/notification.c:138
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:177
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
@ -120,557 +93,629 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Диалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.ui.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.ui.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:14
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.ui.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.ui.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:131
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:132
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:140
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:141
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:149
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:150
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:159
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задать задержку диалога в секундах"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:205
#: ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:453
#: ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667
#: ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677
#: ../src/option.c:686
#: ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:794
#: ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:202
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:210
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:211
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:219
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:220
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:241
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:229
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
msgstr "Установить текст для ввода по умолчанию"
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
msgstr "Скрывать введённый текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:286
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не разрешать перенос текста"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
#: ../src/option.c:375
#: ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:370
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:379
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать защищенный режим"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
#: ../src/option.c:410
#: ../src/option.c:489
#: ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
#: ../src/option.c:411
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задать фильтр файлов"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:449
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:450
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:458
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:485
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:507
#: ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#: ../src/option.c:516
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:518
#: ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:513
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:522
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:546
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить уровень уведомления"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:555
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:588
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:589
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:617
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка \"Отменить\""
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:627
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку \"Отменить\""
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:642
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:660
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задать метку кнопки подтверждения"
msgstr "Задаёт метку кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задать метку кнопки отмены"
msgstr "Задёат метку кнопки отмены"
#: ../src/option.c:693
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:726
#: ../src/option.c:736
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Отобразить диалог масштаба"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Задать начальное значение"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
#: ../src/option.c:803
#: ../src/option.c:812
#: ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:786
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задать минимальное значение"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:795
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задать максимальное значение"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:804
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Задать шаг"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:837
#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:872
#: ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Отобразить диалог ввода пароля"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:846
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Отобразить диалог ввода имени пользователя"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог выбора цвета"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:870
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:879
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Отобразить палитру цветов"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:894
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:903
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
msgstr "Показать версию"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:1644
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1654
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1655
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1665
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1666
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1676
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1677
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1687
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1688
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1698
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1699
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1709
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1710
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1720
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1721
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1731
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1732
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1742
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1743
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:1753
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1754
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1764
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1765
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1775
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1776
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1786
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:1787
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1797
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:1798
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:1808
#: ../src/option.c:1980
#| msgid "Password dialog options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:1981
#| msgid "Show password dialog options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:1809
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:1834
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
#: ../src/option.c:1838
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:1842
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"