2b1a4f4a70
2008-09-20 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it.po: Updated Italian translation by Milo Casagrande. svn path=/trunk/; revision=1444
656 lines
16 KiB
Plaintext
656 lines
16 KiB
Plaintext
# zenity italian translation
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005-2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 23:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
|
|
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
|
|
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
|
|
"GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
|
|
"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
|
|
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
|
" 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Specificare il tipo di dialogo. Consultare \"zenity --help\" per maggiori dettagli\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "impossibile analizzare il comando da stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notifica di zenity"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valore fuori dai limiti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aggiungere una voce"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Correggere il valore della scala."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Continuare veramente?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selezione da calendario"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selezionare una data."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selezionare un file"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:120
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo del dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:129
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:138
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Imposta la larghezza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:147
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Imposta l'altezza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
# non mi va di stare a pensare a una traduzione per timeout --Luca
|
|
#: ../src/option.c:156
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Imposta il timeout del dialogo in secondi"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO_MASSIMO"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con il calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
|
|
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Imposta il testo del dialogo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
|
|
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
|
|
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
|
|
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
|
|
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TESTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:190
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "GIORNO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:199
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MESE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:208
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANNO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:217
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODELLO"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di inserimento testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:250
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:259
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di errore"
|
|
|
|
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
|
|
#: ../src/option.c:713
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Non abilita il testo a capo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:308
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:341
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Imposta il nome del file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFILE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:359
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Attivare la selezione delle sole directory"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Attivare il modo sicuro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATORE"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:395
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confermare la selezione del file se il nome di file esiste già"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#: ../src/option.c:404
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Imposta un filtro sul nome del file"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | MODELLO1 MODELLO2 ..."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con una lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:437
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:438
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLONNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:446
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:455
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:473
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permette di selezionare più di una riga"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
|
|
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Nasconde una colonna specifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:525
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:534
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Aspettare i comandi da stdin"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:549
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di indicazione dell'avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:567
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:568
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTUALE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:576
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Uccide il processo genitore se è premuto il pulsante annulla"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:611
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di domanda"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#
|
|
# (ndt) o semplicemente 'testo'?
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante OK"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#: ../src/option.c:638
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante Annulla"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di informazione testuale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:671
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:695
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:728
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con la scala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:746
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Imposta il valore iniziale"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
|
|
#: ../src/option.c:774
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALORE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:755
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore minimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:764
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore massimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:773
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione del passo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:782
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Stampa i valori parziali"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:791
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Nascondi il valore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:806
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:815
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generiche"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1471
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni generiche"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1482
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1493
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1504
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di informazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1515
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di informazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di selezione file"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1526
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opzioni della lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1537
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1548
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1559
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1569
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di domanda"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1570
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di domanda"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1580
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1581
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di avvertimento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1591
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opzioni della scala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1592
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della scala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1602
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opzioni della testo informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1603
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1613
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1614
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni varie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non è disponibile. Consultare --help per ogni possibile uso.\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "L'opzione --%s non è supportata da questo dialogo\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Specificate due o più opzioni per il dialogo\n"
|