437 lines
12 KiB
Plaintext
437 lines
12 KiB
Plaintext
# zenity Greek translatiom.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003
|
||
# kostas:05Mar2003,102 messages initial translation
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 23:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-05 23:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:258
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
|
||
|
||
#: src/about.c:288
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
|
||
|
||
#: src/about.c:292
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:383
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: src/about.c:410
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από"
|
||
|
||
#: src/about.c:423
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Μεταφράστηκε από"
|
||
|
||
#: src/main.c:127
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:136
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:145
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/main.c:154
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:163
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
|
||
|
||
#: src/main.c:181
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:190
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:199
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:208
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:230
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/main.c:231
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:239
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ICONPATH"
|
||
|
||
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
|
||
#: src/main.c:513 src/main.c:566
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/main.c:270
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:279
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:288
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:296
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: src/main.c:327
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:336
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:402
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:403 src/main.c:536
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: src/main.c:424
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/main.c:442
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: src/main.c:451
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:460 src/main.c:544
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
|
||
|
||
#: src/main.c:491
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
|
||
|
||
#: src/main.c:500
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:535
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:579
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
|
||
|
||
#: src/main.c:588
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:598
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
|
||
|
||
#: src/main.c:599
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:620
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/main.c:630
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: src/main.c:638
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: src/main.c:639
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "ΤΑΞΗ"
|
||
|
||
#: src/main.c:649
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ"
|
||
|
||
#: src/main.c:659
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ΘΥΡΑ"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Περί του zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:725
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: src/main.c:738
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: src/main.c:756
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/main.c:765
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||
|
||
#: src/main.c:783
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: src/main.c:792
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||
|
||
#: src/main.c:810
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:828
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Επιλογές κειμένου"
|
||
|
||
#: src/main.c:837
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: src/main.c:846
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Επιλογές GTK+ "
|
||
|
||
#: src/main.c:855
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
|
||
|
||
#: src/main.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:989
|
||
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να ορίσετε περισσότερες παραμέτρους. Βλέπε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο δαιλόγου. Βλέπε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1052
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:147
|
||
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για --list\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:153
|
||
msgid "No contents specified for --list\n"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν περιεχόμενα για --list\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Περί Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Η_μερολόγιο:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Επιλογή Ημερολογίου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Εκτέλεση..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Προβολή Κειμένου"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Μνεία"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
|