457 lines
9.4 KiB
Plaintext
457 lines
9.4 KiB
Plaintext
# Danish translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-05-27 20:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-11 18:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:264
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
|
|
|
|
#: src/about.c:294
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
|
|
|
|
#: src/about.c:298
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:389
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Bidragydere"
|
|
|
|
#: src/about.c:416
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Skrevet af"
|
|
|
|
#: src/about.c:429
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Oversat af"
|
|
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Vis kalendervindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Vis fejlvindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Vis filvælgervindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Vis infovindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Vis listevindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Vis advarselsvindue"
|
|
|
|
#: src/main.c:232
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Angiv vinduestitlen"
|
|
|
|
#: src/main.c:233
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Angiv vinduesikonet"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONSTI"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Angiv bredden"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDDE"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Angiv højden"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HØJDE"
|
|
|
|
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
|
|
#: src/main.c:533 src/main.c:586
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Angiv vinduesteksten"
|
|
|
|
#: src/main.c:290
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Angiv kalenderdagen"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Angiv kalendermåneden"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Angiv kalenderåret"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Angiv filnavnet"
|
|
|
|
#: src/main.c:423 src/main.c:556
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAVN"
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
|
|
|
|
#: src/main.c:480 src/main.c:564
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Angiv startprocentdel"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
|
|
|
|
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAG"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-terminal der skal benyttes"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "TERMINAL"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-skærm der skal benyttes"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SKÆRM"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gør kald til X synkrone"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnavn som benyttet af vindueshåndteringen"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programklasse som benyttet af vindueshåndteringen"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "VÆRT"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
|
|
|
|
#: src/main.c:696
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Indlæs et ekstra Gtk+-modul"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vis version"
|
|
|
|
#: src/main.c:758
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Vinduestilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Generelle tilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendertilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:785
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fejltilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Filvælgertilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Infotilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listetilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Teksttilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Advarselstilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "GTK+-tilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse tilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hjælpetilvalg"
|
|
|
|
#: src/main.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr "%s er et ugyldigt tilvalg. Se zenity --help for flere detaljer\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Du skal angive en vinduestype. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s angivet to gange for samme vindue\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s er ikke understøttet for dette vindue\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1075
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:290
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtigt?
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle opdateringen er fuldført."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "En fejl opstod."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendervælger"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatio"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Kører..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Vælg en dato nedenfor."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vælg en fil"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Vælg elementer fra listen"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Bidragydere"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Indtast ny tekst:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|
msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|
msgid "zenity_about_description"
|
|
msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|
msgid "zenity_about_version"
|
|
msgstr "zenity_about_version"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du skal angive flere parametre. Se zenity --help for flere detaljer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
#~ msgstr "Intet indhold angivet til --list\n"
|