zenity/po/ru.po
2015-03-31 20:05:30 +00:00

879 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-31 23:00+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.\n"
"Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.\n"
"Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.\n"
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015."
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения подробной информации\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать команду из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение…"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "ОКНО"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с "
"длинным текстом."
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Изменить функцию поисковой системы списка для поиска текста в середине, а не "
"в начале"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Установить свойства уведомления"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Расчётное время, когда прогресс достигнет 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке отмены"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:925
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Запретить взаимодействие пользователя с WebView. Работает только с "
"параметром --html"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из "
"стандартного ввода"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Название поле выпадающего списка"
#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Список значений для выпадающего списка"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"