631 lines
16 KiB
Plaintext
631 lines
16 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.po to Español
|
|
# Spanish translation for Zenity.
|
|
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-10 03:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 11:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por "
|
|
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
|
|
"elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
|
|
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
|
|
"para más detalles.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
|
|
"con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EEUU."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
|
|
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
|
|
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
|
|
"información\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el mensaje de stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajustar el valor de la escala"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección de calendario"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Ejecutándose…"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:122
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:131
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "RUTAICONO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Establecer la anchura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:140
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ANCHURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Establecer la altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:149
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
|
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
|
|
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
|
|
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
|
|
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
|
|
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DÍA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "AÑO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:219
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:251
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:276
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
|
|
#: ../src/option.c:724
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "No activar el ajuste de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:309
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:342
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:360
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:378
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activar modo seguro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:396
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:407
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:421
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:440
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:475
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
|
|
"para imprimir todas las columnas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ocultar una columna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:512
|
|
#| msgid "Set the column header"
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:527
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:536
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:545
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:560
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:578
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:579
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAJE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:587
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar al proceso padre si se pulsa el botón cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:622
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:640
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:649
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:682
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:706
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:739
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:757
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Establecer el valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
|
|
#: ../src/option.c:785
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:766
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Establecer el valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Establecer el valor máximo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:784
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:793
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir valores parciales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:802
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:817
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Acerca de zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:826
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1490
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1491
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones generales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1501
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opciones del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1502
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1512
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1513
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1523
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opciones de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1524
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1534
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opciones de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1535
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1545
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1546
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1556
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1557
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1567
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1568
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1578
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opciones de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1579
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1589
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1590
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1600
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1601
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1611
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opciones de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1612
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Muestra las opciones de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1622
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1623
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1633
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1634
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
|
|
"posibles.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
|