zenity/po/fr.po
Benoît Dejean 834055a18d Updated French translation.
* fr.po: Updated French translation.
2006-03-12 23:11:30 +00:00

533 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.13.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>"
#: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur inatteignable.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "You ne devriez utiliser qu'un seul type de dialoguqe Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Ajuster la valeur de l'échelle."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:115
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:124
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: ../src/option.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:141
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: ../src/option.c:142
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: ../src/option.c:156
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: ../src/option.c:216
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:234
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: ../src/option.c:243
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: ../src/option.c:259
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:650
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:292
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:325
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:334
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:343
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
#: ../src/option.c:361
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:385
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:403
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:421
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:439
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: ../src/option.c:457
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
"pour imprimer toutes les colonnes)"
#: ../src/option.c:466
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masquer une colonne précise"
#: ../src/option.c:481
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher la notification"
#: ../src/option.c:490
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de notification"
#: ../src/option.c:499
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
#: ../src/option.c:514
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:599
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:608
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/option.c:632
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:665
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue échelle"
#: ../src/option.c:683
msgid "Set initial value"
msgstr "Définir la valeur initiale"
#: ../src/option.c:692
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définir la valeur minimale"
#: ../src/option.c:701
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définir la valeur maximale"
#: ../src/option.c:710
msgid "Set step size"
msgstr "Définir le pas"
#: ../src/option.c:719
msgid "Print partial values"
msgstr "Afficher les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:728
msgid "Hide value"
msgstr "Masquer la valeur"
#: ../src/option.c:743
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:752
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../src/option.c:1385
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1386
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1396
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1397
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1407
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1418
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1429
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1440
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1451
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1452
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1462
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1463
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1473
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1484
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1495
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1506
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1517
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1528
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1554
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1558
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1562
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crédits"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Écrit par"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduit par"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "À propos de Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crédits"