zenity/po/pa.po
Piotr Drąg 4ca4e421c5 Remove markup from translatable strings
Also manually unbreak the string freeze break.
2012-05-16 19:10:16 +02:00

772 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 20:02+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"Language: pa\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ "
"ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ "
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) "
"ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ "
"ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ "
"ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ "
"ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
"ਹੈ ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ "
"੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, "
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
"Punjabi Open Source Team\n"
"http://www.satluj.com"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਕਸਾ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ, ਜ਼ੈਂਟੀ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ ਜੀ\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin ਤੋਂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "ਜੈਂਟੀ ਸੂਚਨਾ"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲਮ ਟਾਈਟਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸਮ ਹੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਦਿਓ"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੁੱਲ ਠੀਕ ਕਰੋ"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "ਇਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਚੱਲਣਾ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a):"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਚੋਣ"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "ਸਵਾਲ"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ.."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਤਰੀਕ ਚੁਣੋ।"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ।"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਝਲਕ"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਲਿਖੋ(_E):"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "ਉਚਾਈ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "ਲੰਬਾਈ"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "ਟੈਕਸਟ"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਨ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "ਦਿਨ"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮਹੀਨਾ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ਸਾਲ"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "ਵਾਪਸੀ ਮਿਤੀ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "ਪੈਂਗੋ ਮਾਰਕਅੱਪ ਚਾਲੂ ਨਾ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਉ"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੋਣ ਸਰਗਰਮ"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "ਸੰਭਾਲ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਫਿਲਟਰ ਦਿਓ"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "ਕਾਲਮ"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਰੇਡੀਓ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਸੰਭਵ"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਸਵੀਕਾਰ"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ 1 ਹੈ। 'ਸਭ' ਸਾਰੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "ਨੰਬਰ"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਓਹਲੇ"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਪਾਠ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin ਤੇ' ਕਮਾਂਡਾਂ ਸੁਣੋ"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "ਪੋਲਸਲੇਟ ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ਜਦੋਂ ਫੀਸਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਕਿੱਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫੋਂਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ ਚੋਣ ਬਾਕਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "html ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ url ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ --html ਚੋਣ ਵਰਤੀ ਹੋਵੇ"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "ਸਕੇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "ਮੁੱਲ"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "ਸਟੈਪ ਸਾਈਜ਼ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "ਖੇਤਰ ਨਾਂ"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੇਤਰ ਨਾਂ"
#: ../src/option.c:969
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "ਸੂਚੀ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੀ ਸੂਚੀ"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਲਿਸਟ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "ਕਾਲਮ ਲਈ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ"
#: ../src/option.c:1006
#| msgid "Set the column header"
msgid "Show the columns header"
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "ਪਲੇਅਟ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "ਜ਼ੋਟੀ ਬਾਰੇ"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਸਬੰਧੀ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "ਫਾਰਮ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਭ ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਲਈ --help ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ --%s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ਇਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"