zenity/po/el.po
Glynn Foster 2a176b67c7 Release 2.6.2 Update.
2004-04-29  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.6.2
	* NEWS: Update.
2004-04-28 23:10:48 +00:00

462 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# zenity Greek translatiom.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas:05Mar2003,102 messages initial translation
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "ΤΑΞΗ"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "ΘΥΡΑ"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "Επιλογές GTK+ "
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτέλεση..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"