zenity/po/sv.po

881 lines
21 KiB
Plaintext

# Swedish messages for zenity.
# Copyright © 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
"det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free "
"Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare "
"version.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License "
"för ytterligare information.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med "
"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunde inte tolka meddelande\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ogiltigt värde för ett booleskt tips.\n"
"Värden som stöds är ”true” eller ”false”.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tips saknar stöd. Hoppar över.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Okänt tipsnamn. Hoppar över.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka kommando från standard in\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-avisering"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulärdialog"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ställ in etiketten för knappen OK"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ställ in etiketten för knappen Avbryt"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Lägg till en extra knapp"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ställ in modalt tips"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ställ in föräldrafönster att fästa vid"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "FÖNSTER"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ställ in dialogikonen"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONNAMN"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivera inte Pango-markup"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Aktivera elliptisering i dialogrutetexten. Detta fixar den höga "
"fönsterstorleken med långa texter"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ställ in ett filnamnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Använd en bild i första kolumnen"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för "
"att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Dölj kolumnhuvudena"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Ändra standardsökfunktion för listor till att söka text i mitten, inte i "
"början"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Visa avisering"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in aviseringstexten"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ställ in aviseringstipsen"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsindikatordialog"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsindikatorn"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Dölj avbrytsknapp"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Beräkna när förloppet kommer att nå 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Ge avbryt-knappen fokus som standard"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Visa inte knapparna OK och Avbryt"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Ställ in texttypsnittet"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivera HTML-stöd"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Aktivera inte användarinteraktion med WebView. Fungerar endast om du "
"använder flaggan --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ange en URL istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --"
"html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rulla texten automatiskt till slutet. Bara när text matas från standard in"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Visa formulärdialog"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Namn på kalenderfält"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Lista fält- och rubriknamn"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista med värden för lista"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista med värden separerade med |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista med värden för kolumner"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny listbox i formulärdialog"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Fältnamn på listbox"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista med värden för listbox"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Visa kolumnhuvudet"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Visa lösenordsdialog"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Visa flagga för användarnamnet"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Visa färgväljardialog"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Ställ in färgen"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Visa paletten"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för aviseringsikon"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för aviseringsikon"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Flaggor för färgväljare"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visa flaggor för färgväljare"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Flaggor för lösenordsdialog"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Flaggor för formulärdialog"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Visa flaggor för formulärdialog"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"