# Swedish messages for zenity. # Copyright © 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sebastian Rasmussen , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-07 20:37+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License " "för ytterligare information.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med " "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Sebastian Rasmussen \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Kunde inte tolka meddelande\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ogiltigt värde för ett booleskt tips.\n" "Värden som stöds är ”true” eller ”false”.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Tips saknar stöd. Hoppar över.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Okänt tipsnamn. Hoppar över.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Kunde inte tolka kommando från standard in\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-avisering" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värde utanför intervall.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justera skalvärdet" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendermarkering" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Välj ett datum nedan." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Lägg till en ny post" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Ange ny text:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har inträffat." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulärdialog" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Välj objekt från listan" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Välj objekt från listan nedan." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Ställ in fönsterikonen" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONSÖKVÄG" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSGRÄNS" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ställ in etiketten för knappen OK" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ställ in etiketten för knappen Avbryt" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Lägg till en extra knapp" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ställ in modalt tips" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ställ in föräldrafönster att fästa vid" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "FÖNSTER" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ställ in dialogikonen" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONNAMN" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivera inte textradbrytning" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Aktivera inte Pango-markup" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Aktivera elliptisering i dialogrutetexten. Detta fixar den höga " "fönsterstorleken med långa texter" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivera markering av endast kataloger" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivera sparläge" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVGRÄNSARE" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ställ in ett filnamnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMN" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Använd en bild i första kolumnen" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillåt att flera rader väljs" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för " "att skriva ut alla kolumner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Dölj en specifik kolumn" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Dölj kolumnhuvudena" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Ändra standardsökfunktion för listor till att söka text i mitten, inte i " "början" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Visa avisering" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Ställ in aviseringstexten" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Ställ in aviseringstipsen" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsindikatordialog" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTTAL" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsera förloppsindikatorn" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Dölj avbrytsknapp" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Beräkna när förloppet kommer att nå 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Ge avbryt-knappen fokus som standard" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Visa inte knapparna OK och Avbryt" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Ställ in texttypsnittet" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Aktivera HTML-stöd" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Aktivera inte användarinteraktion med WebView. Fungerar endast om du " "använder flaggan --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ange en URL istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --" "html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rulla texten automatiskt till slutet. Bara när text matas från standard in" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Visa skaldialog" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Ställ in initialt värde" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Ställ in minimivärde" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Ställ in maximivärde" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Ställ in stegstorlek" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut partiella värden" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Dölj värde" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Visa formulärdialog" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Fältnamn" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Namn på kalenderfält" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Lista fält- och rubriknamn" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Lista med värden för lista" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista med värden separerade med |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista med värden för kolumner" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny listbox i formulärdialog" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Fältnamn på listbox" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista med värden för listbox" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Visa kolumnhuvudet" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Visa lösenordsdialog" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Visa flagga för användarnamnet" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Visa färgväljardialog" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Ställ in färgen" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Visa paletten" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: src/option.c:2261 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: src/option.c:2262 msgid "Show general options" msgstr "Visa allmänna flaggor" #: src/option.c:2272 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: src/option.c:2273 msgid "Show calendar options" msgstr "Visa kalenderflaggor" #: src/option.c:2283 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: src/option.c:2284 msgid "Show text entry options" msgstr "Visa flaggor för textinmatning" #: src/option.c:2294 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: src/option.c:2295 msgid "Show error options" msgstr "Visa felflaggor" #: src/option.c:2305 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: src/option.c:2306 msgid "Show info options" msgstr "Visa informationsflaggor" #: src/option.c:2316 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: src/option.c:2317 msgid "Show file selection options" msgstr "Visa flaggor för filväljare" #: src/option.c:2327 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: src/option.c:2328 msgid "Show list options" msgstr "Visa listflaggor" #: src/option.c:2339 msgid "Notification icon options" msgstr "Flaggor för aviseringsikon" #: src/option.c:2340 msgid "Show notification icon options" msgstr "Visa flaggor för aviseringsikon" #: src/option.c:2351 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: src/option.c:2352 msgid "Show progress options" msgstr "Visa förloppsflaggor" #: src/option.c:2362 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: src/option.c:2363 msgid "Show question options" msgstr "Visa frågeflaggor" #: src/option.c:2373 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: src/option.c:2374 msgid "Show warning options" msgstr "Visa varningsflaggor" #: src/option.c:2384 msgid "Scale options" msgstr "Skalflaggor" #: src/option.c:2385 msgid "Show scale options" msgstr "Visa skalflaggor" #: src/option.c:2395 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationsflaggor" #: src/option.c:2396 msgid "Show text information options" msgstr "Visa textinformationsflaggor" #: src/option.c:2406 msgid "Color selection options" msgstr "Flaggor för färgväljare" #: src/option.c:2407 msgid "Show color selection options" msgstr "Visa flaggor för färgväljare" #: src/option.c:2417 msgid "Password dialog options" msgstr "Flaggor för lösenordsdialog" #: src/option.c:2418 msgid "Show password dialog options" msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog" #: src/option.c:2428 msgid "Forms dialog options" msgstr "Flaggor för formulärdialog" #: src/option.c:2429 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Visa flaggor för formulärdialog" #: src/option.c:2439 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: src/option.c:2440 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Visa diverse flaggor" #: src/option.c:2465 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n" "användningsfall.\n" #: src/option.c:2469 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n" #: src/option.c:2473 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"