zenity/po/el.po

890 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-03 01:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-03 13:36+0300\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
"later version.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU "
"(GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, επικοινωνήστε "
"γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Δείτε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Άκυρη τιμή για μια υπόδειξη πληκτρολογημένης λογικής τιμής.\n"
"Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι 'true' ή 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ανυποστήρικτη υπόδειξη. Παραβλέπεται.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Άγνωστο όνομα υπόδειξης. Παραβλέπεται.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης εντολής από την τυπική είσοδο\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_κύρωση"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "Ε_ντάξει"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Aκύρωση"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Διάλογος φορμών"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού Εντάξει"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Προσθήκη πρόσθετου πλήκτρου"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ορισμός υπόδειξης του σχηματικού παραθύρου"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ορισμός του γονικού παραθύρου για προσάρτηση"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "ΠΑΡΑΘΥΡΟ"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "ΜΗΝΑΣ"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ΕΤΟΣ"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου διαλόγου"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΕΙΚΟΝΙΔΙΟΥ"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η επισήμανση Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσθήκης αποσιωπητικών στο κείμενο διαλόγου. Αυτό διορθώνει το "
"υψηλό μέγεθος του παραθύρου σε μεγάλα κείμενα"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Χρήση πλαισίων ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Χρήση ραδιοπλήκτρων για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Χρήση εικόνας για την πρώτη στήλη"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr ""
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Αλλάξτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αναζήτησης λίστας για το κείμενο στη "
"μέση , και όχι στην αρχή"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ειδοποίησης"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου ειδοποίησης"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από την τυπική είσοδο"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Καθορισμός των υποδείξεων ειδοποίησης"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Υπολόγισε πότε η πρόοδος θα φτάσει στο 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Δώστε εστίαση στο πλήκτρο ακύρωσης από προεπιλογή"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Απόκρυψη των πλήκτρων Εντάξει και Άκυρο"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html "
"option"
msgstr ""
"Να μην γίνει ενεργοποίηση της αλληλεπίδρασης χρήστη με το WebView. Δουλεύει "
"μόνο αν χρησιμοποιήσετε επολογή --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ορίζει ένα URL αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε την "
"επιλογή --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "Διεύθυνση"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Αυτόματη κύλιση του κειμένου μέχρι το τέλος. Μόνο όταν συλλαμβάνεται κείμενο "
"από τυπική είσοδο"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού πρόσβασης στο διάλογο φορμών"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σύνθετου πλαισίου σε διάλογο φορμών"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Όνομα πεδίου σύνθετου πλαισίου"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Κατάλογος τιμών για το σύνθετο πλαίσιο"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής χρώματος"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Ορισμός χρώματος"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/option.c:2259
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/option.c:2260
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: src/option.c:2270
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/option.c:2271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: src/option.c:2281
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
#: src/option.c:2282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
#: src/option.c:2292
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/option.c:2293
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: src/option.c:2303
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/option.c:2304
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: src/option.c:2314
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:2315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: src/option.c:2325
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/option.c:2326
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: src/option.c:2337
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: src/option.c:2338
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: src/option.c:2349
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/option.c:2350
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: src/option.c:2360
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/option.c:2361
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: src/option.c:2371
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/option.c:2372
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: src/option.c:2382
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
#: src/option.c:2383
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
#: src/option.c:2393
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: src/option.c:2394
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: src/option.c:2404
msgid "Color selection options"
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
#: src/option.c:2405
msgid "Show color selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
#: src/option.c:2415
msgid "Password dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: src/option.c:2416
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: src/option.c:2426
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών"
#: src/option.c:2427
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών"
#: src/option.c:2437
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/option.c:2438
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: src/option.c:2463
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές χρήσεις.\n"
#: src/option.c:2467
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: src/option.c:2471
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"