# Greek translation of zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation. # simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation. # Kostas Papadimas , 2003. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Simos Xenitellis , 2005. # Marios Zindilis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2011, 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-03 01:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-03 13:36+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/about.c:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " "later version.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: src/about.c:67 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #: src/about.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU " "(GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, επικοινωνήστε " "γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:263 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Νίκος Αγιαννιώτης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/about.c:275 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Δείτε zenity --help για " "λεπτομέρειες\n" #: src/notification.c:51 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος\n" #: src/notification.c:140 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Άκυρη τιμή για μια υπόδειξη πληκτρολογημένης λογικής τιμής.\n" "Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι 'true' ή 'false'.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:156 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Ανυποστήρικτη υπόδειξη. Παραβλέπεται.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:173 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Άγνωστο όνομα υπόδειξης. Παραβλέπεται.\n" #: src/notification.c:228 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης εντολής από την τυπική είσοδο\n" #: src/notification.c:326 msgid "Zenity notification" msgstr "Ειδοποίηση Zenity" #: src/password.c:55 msgid "_Cancel" msgstr "A_κύρωση" #: src/password.c:58 msgid "_OK" msgstr "Ε_ντάξει" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:73 msgid "Type your password" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας" #: src/password.c:76 msgid "Type your username and password" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας" #: src/password.c:113 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/password.c:127 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: src/scale.c:57 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n" #: src/scale.c:64 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n" #: src/tree.c:376 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n" #: src/tree.c:382 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Aκύρωση" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Προβολή κειμένου" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Διάλογος φορμών" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Εκτελείται..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/option.c:169 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου" #: src/option.c:170 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: src/option.c:178 msgid "Set the window icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου" #: src/option.c:179 msgid "ICONPATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ" #: src/option.c:187 msgid "Set the width" msgstr "Ορισμός του πλάτους" #: src/option.c:188 msgid "WIDTH" msgstr "ΠΛΑΤΟΣ" #: src/option.c:196 msgid "Set the height" msgstr "Ορισμός του ύψους" #: src/option.c:197 msgid "HEIGHT" msgstr "ΥΨΟΣ" #: src/option.c:205 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:207 msgid "TIMEOUT" msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ" #: src/option.c:215 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού Εντάξει" #: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:1046 src/option.c:1215 msgid "TEXT" msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #: src/option.c:224 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης" #: src/option.c:233 msgid "Add an extra button" msgstr "Προσθήκη πρόσθετου πλήκτρου" #: src/option.c:242 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ορισμός υπόδειξης του σχηματικού παραθύρου" #: src/option.c:251 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Ορισμός του γονικού παραθύρου για προσάρτηση" #: src/option.c:252 msgid "WINDOW" msgstr "ΠΑΡΑΘΥΡΟ" #: src/option.c:266 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου" #: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:1045 src/option.c:1214 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου" #: src/option.c:284 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου" #: src/option.c:285 msgid "DAY" msgstr "ΗΜΕΡΑ" #: src/option.c:293 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου" #: src/option.c:294 msgid "MONTH" msgstr "ΜΗΝΑΣ" #: src/option.c:302 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου" #: src/option.c:303 msgid "YEAR" msgstr "ΕΤΟΣ" #: src/option.c:311 src/option.c:1232 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας" #: src/option.c:312 src/option.c:1233 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: src/option.c:326 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου" #: src/option.c:344 msgid "Set the entry text" msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης" #: src/option.c:353 msgid "Hide the entry text" msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης" #: src/option.c:369 msgid "Display error dialog" msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος" #: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου διαλόγου" #: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 msgid "ICON-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΕΙΚΟΝΙΔΙΟΥ" #: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου" #: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η επισήμανση Pango" #: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Ενεργοποίηση προσθήκης αποσιωπητικών στο κείμενο διαλόγου. Αυτό διορθώνει το " "υψηλό μέγεθος του παραθύρου σε μεγάλα κείμενα" #: src/option.c:427 msgid "Display info dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών" #: src/option.c:485 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου" #: src/option.c:494 msgid "Set the filename" msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου" #: src/option.c:495 src/option.c:899 msgid "FILENAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ" #: src/option.c:503 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων" #: src/option.c:512 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου" #: src/option.c:521 msgid "Activate save mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης" #: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 msgid "Set output separator character" msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου" #: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 msgid "SEPARATOR" msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ" #: src/option.c:539 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: src/option.c:548 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: src/option.c:550 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..." #: src/option.c:564 msgid "Display list dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας" #: src/option.c:582 msgid "Set the column header" msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης" #: src/option.c:583 msgid "COLUMN" msgstr "ΣΤΗΛΗ" #: src/option.c:591 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Χρήση πλαισίων ελέγχου για την πρώτη στήλη" #: src/option.c:600 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Χρήση ραδιοπλήκτρων για την πρώτη στήλη" #: src/option.c:609 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Χρήση εικόνας για την πρώτη στήλη" #: src/option.c:627 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών" #: src/option.c:636 src/option.c:907 msgid "Allow changes to text" msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο" #: src/option.c:645 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "" "Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:647 src/option.c:656 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: src/option.c:655 msgid "Hide a specific column" msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης" #: src/option.c:664 msgid "Hide the column headers" msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης" #: src/option.c:673 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Αλλάξτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αναζήτησης λίστας για το κείμενο στη " "μέση , και όχι στην αρχή" #: src/option.c:689 msgid "Display notification" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ειδοποίησης" #: src/option.c:698 msgid "Set the notification text" msgstr "Καθορισμός του κειμένου ειδοποίησης" #: src/option.c:707 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από την τυπική είσοδο" #: src/option.c:716 msgid "Set the notification hints" msgstr "Καθορισμός των υποδείξεων ειδοποίησης" #: src/option.c:733 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: src/option.c:751 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού" #: src/option.c:752 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ" #: src/option.c:760 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου" #: src/option.c:770 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%" #: src/option.c:779 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση" #: src/option.c:788 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση" #: src/option.c:798 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Υπολόγισε πότε η πρόοδος θα φτάσει στο 100%" #: src/option.c:813 msgid "Display question dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης" #: src/option.c:857 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Δώστε εστίαση στο πλήκτρο ακύρωσης από προεπιλογή" #: src/option.c:874 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Απόκρυψη των πλήκτρων Εντάξει και Άκυρο" #: src/option.c:889 msgid "Display text information dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου" #: src/option.c:898 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/option.c:916 msgid "Set the text font" msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου" #: src/option.c:925 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ" #: src/option.c:935 msgid "Enable HTML support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης HTML" #: src/option.c:944 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html " "option" msgstr "" "Να μην γίνει ενεργοποίηση της αλληλεπίδρασης χρήστη με το WebView. Δουλεύει " "μόνο αν χρησιμοποιήσετε επολογή --html" #: src/option.c:953 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ορίζει ένα URL αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε την " "επιλογή --html" #: src/option.c:954 msgid "URL" msgstr "Διεύθυνση" #: src/option.c:963 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Αυτόματη κύλιση του κειμένου μέχρι το τέλος. Μόνο όταν συλλαμβάνεται κείμενο " "από τυπική είσοδο" #: src/option.c:978 msgid "Display warning dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης" #: src/option.c:1036 msgid "Display scale dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης" #: src/option.c:1054 msgid "Set initial value" msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής" #: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:1281 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: src/option.c:1063 msgid "Set minimum value" msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής" #: src/option.c:1072 msgid "Set maximum value" msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής" #: src/option.c:1081 msgid "Set step size" msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος" #: src/option.c:1090 msgid "Print partial values" msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών" #: src/option.c:1099 msgid "Hide value" msgstr "Απόκρυψη τιμής" #: src/option.c:1114 msgid "Display forms dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών" #: src/option.c:1123 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών" #: src/option.c:1124 src/option.c:1133 msgid "Field name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: src/option.c:1132 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού πρόσβασης στο διάλογο φορμών" #: src/option.c:1141 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών" #: src/option.c:1142 msgid "Calendar field name" msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου" #: src/option.c:1150 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών" #: src/option.c:1151 msgid "List field and header name" msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας" #: src/option.c:1159 msgid "List of values for List" msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου" #: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 msgid "List of values separated by |" msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |" #: src/option.c:1168 msgid "List of values for columns" msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες" #: src/option.c:1177 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σύνθετου πλαισίου σε διάλογο φορμών" #: src/option.c:1178 msgid "Combo box field name" msgstr "Όνομα πεδίου σύνθετου πλαισίου" #: src/option.c:1186 msgid "List of values for combo box" msgstr "Κατάλογος τιμών για το σύνθετο πλαίσιο" #: src/option.c:1205 msgid "Show the columns header" msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών" #: src/option.c:1247 msgid "Display password dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού πρόσβασης" #: src/option.c:1256 msgid "Display the username option" msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη" #: src/option.c:1271 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής χρώματος" #: src/option.c:1280 msgid "Set the color" msgstr "Ορισμός χρώματος" #: src/option.c:1289 msgid "Show the palette" msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων" #: src/option.c:1304 msgid "About zenity" msgstr "Περί του zenity" #: src/option.c:1313 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: src/option.c:2259 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: src/option.c:2260 msgid "Show general options" msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών" #: src/option.c:2270 msgid "Calendar options" msgstr "Επιλογές ημερολογίου" #: src/option.c:2271 msgid "Show calendar options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου" #: src/option.c:2281 msgid "Text entry options" msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου" #: src/option.c:2282 msgid "Show text entry options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου" #: src/option.c:2292 msgid "Error options" msgstr "Επιλογές σφάλματος" #: src/option.c:2293 msgid "Show error options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος" #: src/option.c:2303 msgid "Info options" msgstr "Επιλογές πληροφ." #: src/option.c:2304 msgid "Show info options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ." #: src/option.c:2314 msgid "File selection options" msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου" #: src/option.c:2315 msgid "Show file selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου" #: src/option.c:2325 msgid "List options" msgstr "Επιλογές λίστας" #: src/option.c:2326 msgid "Show list options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας" #: src/option.c:2337 msgid "Notification icon options" msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης" #: src/option.c:2338 msgid "Show notification icon options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης" #: src/option.c:2349 msgid "Progress options" msgstr "Επιλογές προόδου" #: src/option.c:2350 msgid "Show progress options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου" #: src/option.c:2360 msgid "Question options" msgstr "Επιλογές ερώτησης" #: src/option.c:2361 msgid "Show question options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης" #: src/option.c:2371 msgid "Warning options" msgstr "Επιλογές προειδοποίησης" #: src/option.c:2372 msgid "Show warning options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης" #: src/option.c:2382 msgid "Scale options" msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης" #: src/option.c:2383 msgid "Show scale options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης" #: src/option.c:2393 msgid "Text information options" msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου" #: src/option.c:2394 msgid "Show text information options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου" #: src/option.c:2404 msgid "Color selection options" msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος" #: src/option.c:2405 msgid "Show color selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος" #: src/option.c:2415 msgid "Password dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού πρόσβασης" #: src/option.c:2416 msgid "Show password dialog options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού πρόσβασης" #: src/option.c:2426 msgid "Forms dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών" #: src/option.c:2427 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών" #: src/option.c:2437 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: src/option.c:2438 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών" #: src/option.c:2463 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές χρήσεις.\n" #: src/option.c:2467 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n" #: src/option.c:2471 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"