4ca4e421c5
Also manually unbreak the string freeze break.
768 lines
26 KiB
Plaintext
768 lines
26 KiB
Plaintext
# Thai zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 12:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 16:07+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
|
|
"GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
|
|
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
|
|
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
|
|
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public "
|
|
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
|
|
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
|
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
|
|
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความจาก stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "ความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:150
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:151
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "พาธของไอคอน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "กำหนดความกว้าง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ความกว้าง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "กำหนดความสูง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ความสูง"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
|
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
|
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
|
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
|
#: ../src/option.c:966
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:220
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
|
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
|
#: ../src/option.c:965
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:238
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:239
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:247
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:248
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:257
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "YEAR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:280
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:298
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:307
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:323
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
|
#: ../src/option.c:828
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:364
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:414
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:423
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:432
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:441
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ตัวแยก"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:470
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:511
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:538
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:575
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "แสดงการแจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:626
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:739
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:748
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:766
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:785
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:794
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:795
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:810
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:851
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:869
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
|
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALUE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:878
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:887
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "กำหนดค่าสูงสุด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:896
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:905
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:914
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "ซ่อนค่า"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:929
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:938
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลใหม่ในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:947
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:956
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "เพิ่มปฏิทินใหม่ในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:957
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:998
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1007
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1022
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1031
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "กำหนดสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1040
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "แสดงจานสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "แสดงรุ่น"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1894
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1895
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1905
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1906
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1916
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1917
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1927
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1928
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1938
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1939
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1949
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1950
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1960
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1961
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1972
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1973
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1984
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1985
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1995
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1996
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2006
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2007
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2018
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2028
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2029
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2039
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2040
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2050
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2051
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2061
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2062
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2072
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2073
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "แนววาง"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "แนววางของถาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "เครดิต"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "เขียนโดย"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "แปลโดย"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "เ_ครดิต"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|