775 lines
25 KiB
Plaintext
775 lines
25 KiB
Plaintext
# Greek translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
|
||
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 19:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 13:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του μηνύματος από την προκαθορισμένη είσοδο\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Η_μερολόγιο:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Εκτελείται..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Προβολή Κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:154
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:155
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:163
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:164
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:172
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:173
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:181
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Ορισμός του ύψους"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ΥΨΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:190
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:192
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:200
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:201
|
||
#: ../src/option.c:210
|
||
#: ../src/option.c:234
|
||
#: ../src/option.c:294
|
||
#: ../src/option.c:303
|
||
#: ../src/option.c:337
|
||
#: ../src/option.c:378
|
||
#: ../src/option.c:498
|
||
#: ../src/option.c:605
|
||
#: ../src/option.c:640
|
||
#: ../src/option.c:712
|
||
#: ../src/option.c:771
|
||
#: ../src/option.c:780
|
||
#: ../src/option.c:824
|
||
#: ../src/option.c:865
|
||
#: ../src/option.c:1016
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:209
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:224
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:233
|
||
#: ../src/option.c:293
|
||
#: ../src/option.c:336
|
||
#: ../src/option.c:377
|
||
#: ../src/option.c:497
|
||
#: ../src/option.c:639
|
||
#: ../src/option.c:711
|
||
#: ../src/option.c:823
|
||
#: ../src/option.c:864
|
||
#: ../src/option.c:1015
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:242
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:243
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:251
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:252
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MHNAΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:260
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ΕΤΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:269
|
||
#: ../src/option.c:1033
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:270
|
||
#: ../src/option.c:1034
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:284
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:302
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:311
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:327
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:345
|
||
#: ../src/option.c:386
|
||
#: ../src/option.c:720
|
||
#: ../src/option.c:832
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:354
|
||
#: ../src/option.c:395
|
||
#: ../src/option.c:729
|
||
#: ../src/option.c:841
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:368
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:409
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:418
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:419
|
||
#: ../src/option.c:753
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:427
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:436
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:445
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:454
|
||
#: ../src/option.c:533
|
||
#: ../src/option.c:1024
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:455
|
||
#: ../src/option.c:534
|
||
#: ../src/option.c:1025
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:463
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:472
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:474
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:488
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:506
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:515
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:524
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:551
|
||
#: ../src/option.c:761
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:560
|
||
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||
msgstr "Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:562
|
||
#: ../src/option.c:571
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:570
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:579
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:595
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:604
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:613
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:630
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:648
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:649
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:657
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:702
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:743
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:752
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:770
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:779
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:789
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης html"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:798
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "Ορίζει ένα url αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε - html επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:799
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:814
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:855
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:873
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:874
|
||
#: ../src/option.c:883
|
||
#: ../src/option.c:892
|
||
#: ../src/option.c:901
|
||
#: ../src/option.c:1082
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ΤΙΜΗ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:882
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:891
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:900
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:909
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:918
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:933
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:942
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:943
|
||
#: ../src/option.c:952
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Όνομα πεδίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:951
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού στο διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:960
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:961
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:969
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:970
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:978
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:979
|
||
#: ../src/option.c:988
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:987
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1006
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1048
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1057
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1072
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1081
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Ορισμός χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1090
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1105
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Περί του zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1114
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1990
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1991
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2001
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2002
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2012
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2013
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2023
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2024
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2034
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2035
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2045
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2046
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2056
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2057
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2068
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2069
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2080
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2081
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2091
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2092
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2102
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2103
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2113
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2114
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2124
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2125
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2135
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2136
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2146
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2147
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2157
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2158
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2168
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2169
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές χρήσεις.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
|
||
|