zenity/po/ru.po
2014-03-10 16:43:13 +04:00

846 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-10 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 16:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software "
"Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более "
"поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но "
"БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, "
"НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не "
"была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по "
"адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/password.c:69
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Введите ваше имя пользователя и пароль"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "ОКНО"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Установить свойства уведомления"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке отмены"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из "
"стандартного ввода"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Название поле выпадающего списка"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Список значений для выпадающего списка"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"