839 lines
22 KiB
Plaintext
839 lines
22 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Zenity.
|
|
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-10 00:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 21:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Montané <jmontane@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca-XV\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
|
|
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
|
|
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
|
|
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
|
|
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General Menor GNU per "
|
|
"obtindre'n més detalls.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
|
|
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
|
|
"detalls\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
|
|
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "No s'admet este tipus d'indicació. S'omet.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificació del Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecció del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendari:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Afig una entrada nova"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "S'està executant..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:161
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:170
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "AMPLADA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Estableix l'alçada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALÇADA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:198
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
|
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
|
|
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
|
|
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
|
|
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
|
|
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:234
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "FINESTRA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:248
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
|
|
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
|
|
#: ../src/option.c:1111
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:267
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:276
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:285
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:308
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:335
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
|
|
#: ../src/option.c:901
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
|
|
#: ../src/option.c:902
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOM-ICONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
|
|
#: ../src/option.c:910
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
|
|
#: ../src/option.c:919
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:401
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:451
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DE FITXER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:469
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:478
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:487
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:505
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:514
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:530
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:549
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:557
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:575
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:593
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permet canvis al text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
|
|
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:621
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Amaga una columna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:630
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:646
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra una notificació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:655
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Estableix el text de la notificació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:664
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:690
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:708
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:709
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTATGE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:717
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:762
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:812
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:821
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obri un fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:839
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:848
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:858
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:867
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
|
|
"html»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:868
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:883
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:933
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:951
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Estableix un valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
|
|
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:960
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Estableix el valor mínim"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:969
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Estableix el valor màxim"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Estableix el valor dels augments"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:987
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimeix valors parcials"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:996
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Amaga el valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1011
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1020
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nom del camp"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1029
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1038
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1039
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nom del camp del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1047
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1048
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1056
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Llista de valors per a la llista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Llista de valors separats per |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1065
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Llista de valors per les columnes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1074
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Afig un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1075
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1083
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1102
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1144
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1153
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1168
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1177
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Estableix el color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1186
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostra la paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1201
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Quant al Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1210
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimeix la versió"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2121
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2122
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions generals"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2132
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2133
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2143
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2144
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2154
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcions d'error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2155
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2165
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcions d'informació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2176
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2177
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2187
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcions de llistes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2188
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2199
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2200
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2211
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcions del progrés"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2212
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2222
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2223
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2233
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcions d'avisos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2234
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2244
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcions d'escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2245
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2255
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2256
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2266
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcions de selecció del color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2267
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2277
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2278
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2288
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2289
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2299
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcions diverses"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2300
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions diverses"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
|
|
"usos possibles.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Type your username and password"
|
|
#~ msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
|
|
|
|
#~ msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
#~ msgstr "Per defecte, posa el focus al botó de cancel·lació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des "
|
|
#~ "de l'entrada estàndard."
|