zenity/po/sr.po

578 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 23:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:430
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/about.c:434
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:518
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: ../src/about.c:545
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: ../src/about.c:558
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Заслуге"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни "
"преглед употребе.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Синтаксна грешка\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Поставке текста"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОЗНАКЕ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Користи Икс екран"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Корсити Икс екран"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ДОМАЋИН"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "УЛАЗ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Поставке прозорчета"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "ГТК+ поставке"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Поставке помоћи"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"