# Serbian translation of zenity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 23:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 11:04+0100\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/about.c:430 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске" #: ../src/about.c:434 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:518 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../src/about.c:545 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: ../src/about.c:558 msgid "Translated by" msgstr "Превео" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Усмерење фиоке." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Зенит обавештење" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "О Зениту" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Додај нови унос" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Све надоградње су одрађене." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешке." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор календара" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Индикатор напретка" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Упитник" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Покретање..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Одаберите датум." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Одаберите ставке из списка" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Одаберите ставке из доњег списка." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Заслуге" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Унесите нови текст:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Постави наслов прозорчета" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Одреди икону прозора" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Постави ширину" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Постави висину" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Прикажи прозорче календара" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Одреди текст прозорчета" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Одреди дан у календару" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Одреди месец у календару" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Одреди годину у календару" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Одреди формат повратног датума" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Прикажи прозорче за унос текста" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Одреди текст за унос" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Сакриј текст за унос" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Прикажи прозорче за грешке" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Онемогући прелом текста" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Прикажи прозорче са подацима" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Одреди назив датотеке" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дозволи избор више датотека" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Покрени избор само директоријума" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Покрени режим за снимање" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДВОЈНИК" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Прикажи прозорче са списком" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Одреди заглавље колоне" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Користи једноизборник за прву колону" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дозволи истовремени избор више врста" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дозволи промене текста" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис " "свих колона)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Сакриј одређену колону" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Прикажи обавештење" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Постави текст обавештења" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Одреди почетни проценат" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упит" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Прикажи прозорче за упозорење" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "О Зениту" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Верзија за штампу" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Опште поставке" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Прикажи опште поставке" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Поставке календара" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Прикажи поставке календара" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Поставке текстуалног уноса" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Поставке грешке" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Прикажи поставке грешке" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Поставке информација" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Прикажи поставке информација" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Поставке изборника датотеке" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Поставке списка" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Прикажи поставке списка" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Поставке обавештајне иконе" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Поставке индикатора напретка" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Поставке упита" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Прикажи поставке упита" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Поставке упозорења" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Прикажи поставке упозорења" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Поставке текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Остале поставке" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Прикажи остале поставке" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни " "преглед употребе.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Синтаксна грешка\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Поставке текста" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ОЗНАКЕ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Користи Икс екран" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Корсити Икс екран" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "НАЗИВ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСА" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "ДОМАЋИН" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "УЛАЗ" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Учитај допунски Гтк модул" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "МОДУЛ" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Поставке прозорчета" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "ГТК+ поставке" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Поставке помоћи" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"