zenity/po/ru.po

489 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-02 06:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:430
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/about.c:434
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:518
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: ../src/about.c:545
msgid "Written by"
msgstr "Программирование"
#: ../src/about.c:558
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация лотка"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О программе Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Авторы"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не разрешать перенос текста"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать защищенный режим"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить уровень уведомления"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:1417
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"