zenity/po/mn.po

562 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# S.Dulmandakh <duluu@localhost.localdomain>, 2003.
# Dulmandakh Sukhbaatar <sdulmandakh@yahoo.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Dulmandakh <sdulmandakh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Сүхбаатарын Дөлмандах <sdulmandakh@yahoo.com>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "бүрхүүлийн скриптээс харилцах хайрцаг үзүүл"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Оролцогсод"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "Бичсэн"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Орчуулсан"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Шинэ оролт нэмэх"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Бүх шинэчлэлтүүд дууссан."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Алдаа гарлаа."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Та үргэлжлүүлнэ гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Хуанли:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Хуанлийн сонголт"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Асуулт"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ажиллаж байна..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Доороос он сар өдрөө сонго."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Файлаа сонго"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Жагсаалтаас мэдээллүүдээ сонго"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Доорхи жагсаалтаас сонго."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстийн үзэмж"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Оролцогчид"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Шинэ текст оруул:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "НЭР"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Өргөнийг тохируул"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ӨРГӨН"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Өндөрийг тохируул"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ӨНДӨР"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Хувь"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Үйл явцын мөр"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Файлыг нээ"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ФЛАГУУД"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НЭР"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ТӨРӨЛ"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ХОСТ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г "
#~ "үз\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"