zenity/po/fa.po

551 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ترجمه‌ی:\n"
"روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "اسامی"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "نوشته‌ی"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه‌ی"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
msgid "Zenity notification"
msgstr ""
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_اسامی"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسیر شمایل"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم عرض"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "عرض"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم ارتفاع"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ارتفاع"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها "
"به کار گرفته شود.)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "نسخه‌ی چاپی"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: src/option.c:1260
msgid "Show notification options"
msgstr ""
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید یک شوند"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "پرچم‌ها"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید صفر شوند"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "نمایش"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "صفحه"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "نام برنامه‌ که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره است"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "رده‌ی برنامه که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره قرار می‌گیرد"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "رده"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "میزبان"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "درگاه"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید یک شوند"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید صفر شوند"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "مرگ‌بار کردن تمام اخطارها"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "بار کردن یک پیمانه‌ی اضافی Gtk"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "پیمانه"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "گزینه‌های محاوره"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "گزینه‌های GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "گزینه‌های راهنما"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s گزینه‌ی نامعتبری است. برای جزئیات بیتر 'zenity --helpگ را ببینید\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s برای یک محاوره دو بار داده شده است\n"