# Persian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Roozbeh Pournader , 2004. # Meelad Zakaria , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:376 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "ترجمه‌ی:\n" "روزبه پورنادر\n" "میلاد زکریا" #: src/about.c:406 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته" #: src/about.c:410 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "‎(C) 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:494 msgid "Credits" msgstr "اسامی" #: src/about.c:521 msgid "Written by" msgstr "نوشته‌ی" #: src/about.c:534 msgid "Translated by" msgstr "ترجمه‌ی" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:258 msgid "Zenity notification" msgstr "" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "درباره‌ی زنیتی" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "خطایی پیش آمده است." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_تقویم:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "انتخاب تقویم" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "خطا" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "در حال اجرا..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "نمایش متن" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_اسامی" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "متن جدید را _وارد کنید:" #: src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "تنظیم عنوان محاوره" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "عنوان" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "تنظیم شمایل پنجره" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "مسیر شمایل" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "تنظیم عرض" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "عرض" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "تنظیم ارتفاع" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "ارتفاع" #: src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "تنظیم متن محاوره" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "تنظیم روز تقویم" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "تنظیم ماه تقویم" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "تنظیم سال تقویم" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی" #: src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "تنظیم متن ورودی" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "پنهان کردن متن ورودی" #: src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا" #: src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات" #: src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "تنظیم نام پرونده" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "نام‌پرونده" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "جداساز" #: src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "تنظیم سرستون" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "اجازه برای تغییرات متن" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها " "به کار گرفته شود.)" #: src/option.c:430 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات" #: src/option.c:439 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "تنظیم متن محاوره" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "تنظیم درصد اولیه" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "تپش نوار پیش‌رفت" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید" #: src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال" #: src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "درباره‌ی زنیتی" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "نسخه‌ی چاپی" #: src/option.c:1189 msgid "General options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: src/option.c:1190 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: src/option.c:1199 msgid "Calendar options" msgstr "گزینه‌های تقویم" #: src/option.c:1200 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "گزینه‌های تقویم" #: src/option.c:1209 msgid "Text entry options" msgstr "گزینه‌های ورودی متن" #: src/option.c:1210 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "گزینه‌های ورودی متن" #: src/option.c:1219 msgid "Error options" msgstr "گزینه‌های خطا" #: src/option.c:1220 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "گزینه‌های خطا" #: src/option.c:1229 msgid "Info options" msgstr "گزینه‌های اطلاعات" #: src/option.c:1230 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "گزینه‌های اطلاعات" #: src/option.c:1239 msgid "File selection options" msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده" #: src/option.c:1240 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده" #: src/option.c:1249 msgid "List options" msgstr "گزینه‌های فهرست" #: src/option.c:1250 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "گزینه‌های فهرست" #: src/option.c:1259 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "گزینه‌های سؤال" #: src/option.c:1260 msgid "Show notification options" msgstr "" #: src/option.c:1269 msgid "Progress options" msgstr "گزینه‌های پیشرفت" #: src/option.c:1270 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "گزینه‌های پیشرفت" #: src/option.c:1279 msgid "Question options" msgstr "گزینه‌های سؤال" #: src/option.c:1280 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "گزینه‌های سؤال" #: src/option.c:1289 msgid "Warning options" msgstr "گزینه‌های اخطار" #: src/option.c:1290 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "گزینه‌های اخطار" #: src/option.c:1299 msgid "Text options" msgstr "گزینه‌های متن" #: src/option.c:1300 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "گزینه‌های متن" #: src/option.c:1309 msgid "Miscellaneous options" msgstr "گزینه‌های متفرقه" #: src/option.c:1310 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "گزینه‌های متفرقه" #: src/option.c:1333 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n" #: src/option.c:1341 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید یک شوند" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "پرچم‌ها" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید صفر شوند" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "صفحه" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "نام برنامه‌ که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره است" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "رده‌ی برنامه که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره قرار می‌گیرد" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "رده" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "میزبان" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "درگاه" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید یک شوند" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید صفر شوند" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "مرگ‌بار کردن تمام اخطارها" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "بار کردن یک پیمانه‌ی اضافی Gtk" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "پیمانه" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "گزینه‌های محاوره" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "گزینه‌های GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "گزینه‌های راهنما" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s گزینه‌ی نامعتبری است. برای جزئیات بیتر 'zenity --helpگ را ببینید\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s برای یک محاوره دو بار داده شده است\n"