zenity/po/el.po

582 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# zenity Greek translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-13 14:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>"
#: ../src/about.c:428
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: ../src/about.c:432
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:516
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: ../src/about.c:543
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: ../src/about.c:556
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΎΨΟΣ"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση φια εντολές απο το stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρησης κειμένου"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Επιλογές κειμένου"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών κειμένου"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΟΘΌΝΗ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Επιφάνεια X προς χρήση"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΕΠΙΦΆΝΕΙΑ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΤΆΞΗ"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ΣΎΣΤΗΜΑ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ΘΎΡΑ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Επιλογές GTK+ "
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό το διάλογο. Βλέπε zenity --help "
#~ "για λεπτομέρειες\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"