# translation of el.po to Greek # zenity Greek translation. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation # simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation. # Kostas Papadimas , 2003. # Kostas Papadimas , 2004. # Simos Xenitellis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-13 14:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 14:12+0300\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας ,\n" "Σίμος Ξενιτέλλης " #: ../src/about.c:428 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους" #: ../src/about.c:432 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:516 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: ../src/about.c:543 msgid "Written by" msgstr "Γράφτηκε από" #: ../src/about.c:556 msgid "Translated by" msgstr "Μεταφράστηκε από" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού" #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για " "λεπτομέρειες\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Ειδοποίηση Zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Περί Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Εκτελείται..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Μνεία" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "ΤΊΤΛΟΣ" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Ορισμός του πλάτους" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "ΠΛΆΤΟΣ" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Ορισμός του ύψους" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ΎΨΟΣ" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Παρακολούθηση φια εντολές απο το stdin" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Περί του zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Επιλογές ημερολογίου" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρησης κειμένου" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Επιλογές σφάλματος" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Επιλογές πληροφ." #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ." #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Επιλογές λίστας" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Επιλογές προόδου" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Επιλογές ερώτησης" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Επιλογές προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές " "χρήσεις.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης\n" #~ msgid "Text options" #~ msgstr "Επιλογές κειμένου" #~ msgid "Show text options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών κειμένου" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Οθόνη X προς χρήση" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ΟΘΌΝΗ" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Επιφάνεια X προς χρήση" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ΕΠΙΦΆΝΕΙΑ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ΌΝΟΜΑ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "ΤΆΞΗ" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "ΣΎΣΤΗΜΑ" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ΘΎΡΑ" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Επιλογές διαλόγου" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Επιλογές GTK+ " #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Επιλογές βοήθειας" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό το διάλογο. Βλέπε zenity --help " #~ "για λεπτομέρειες\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"