zenity/po/bg.po

499 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-22 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:41+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:394
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:424
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/about.c:428
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:512
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../src/about.c:539
msgid "Written by"
msgstr "Написано от"
#: ../src/about.c:552
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един списъчен прозоръчен тип.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Заслуги"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не огражда обектите"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ВСИЧКИ“ може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за „Разни“"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Грешка в синтаксиса\n"