# Bulgarian translation of zenity. # Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2005. # Rostislav Raykov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-22 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:41+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:394 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав Райков \n" "Владимир Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/about.c:424 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" #: ../src/about.c:428 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" #: ../src/about.c:512 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../src/about.c:539 msgid "Written by" msgstr "Написано от" #: ../src/about.c:552 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация на тавата" #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече " "информация\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомяване на Zenity" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Трябва да използвате само един списъчен прозоръчен тип.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "Относно Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Всички обновявания за завършени." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Появи се грешка." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календар" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "Изпълнява се..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Избиране на дата по-долу" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Избиране на файл" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Избиране на записи от списъка" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Избиране на записи от списъка долу" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Текстов изглед" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Заслуги" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "Настройване на заглавието на прозореца" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "Настройване на иконката на прозореца" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "Настройване на ширината" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "Настройване на височината" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОЧИНА" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показване на прозорец с календар" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "Настройване на текста на прозореца" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "Настройване на деня на календара" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "Настройване на месеца на календара" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "Настройване на годината на календара" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Настройване на формата на връщаната дата" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "Настройване на текста на записа" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриване на текста на записа" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "Показване на прозорец за грешка" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Текстът да не огражда обектите" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "Показване на прозорец с информация" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "Настройване на файловото име" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включване на избора само на папки" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "Активиране на режим на запазване" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "Настройване на изходния символ разделител" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "Показване на прозорец със списък" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "Настройване на заглавката на колонката" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка" #: ../src/option.c:430 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество редове" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "Позволяване на промени по текста" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ВСИЧКИ“ може да се " "използва за печат на всички колони)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скриване на специфична колона" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "Показване на уведомяване" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "Настройване на текста за уведомяване" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "Настройване на начален прогрес" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "Показване на прозорец с въпрос" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "Относно Zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "Версия за печат" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "Общи настройки" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "Показване на общи настройки" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "Настройки на календара" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "Показване на nастройките на календара" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "Настройки на въвеждането на текст" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "Настройки на въвеждането на текст" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "Настройки за грешките" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "Показване на настройките за грешки" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "Настройки на информацията" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "Показване на настройките за информация" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "Настройки на избирането на файл" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "Показване на настройките за избор на файлове" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "Настройки на списъците" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "Показване на настройките за списъци" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "Опции на иконата за уведомяване" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "Настройки за отчитането на прогреса" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "Показване на настройките за прогреса" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "Настройки на въпросите" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "Показване на настройките за въпросите" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "Настройки на предупрежденията" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "Показване на настройките за предупреждения" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "Опции на текста за уведомяване" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "Показване опциите текста за уведомяване" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други настройки" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показване на настройките за „Разни“" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на " "употреба.\n" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n" #~ msgid "Syntax error\n" #~ msgstr "Грешка в синтаксиса\n"