zenity/po/ar.po

468 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.ar.po to
# translation of zenity.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-22 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:26+0800\n"
"Last-Translator: <kinryu@silverpen.de>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
#: src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
#: src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2003 صن مايكروسيستمز"
#: src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "الشرف"
#: src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "كُتِبَ من قبل"
#: src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "تُرْجِم من قبل"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "الإتّجاه"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "اتجاه المقبض."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "لم يمكن ترجمة الأمر من stdin\n"
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "عن Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_الشرف"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_إدخل نص جديد"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة:"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع (الطول)"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد السنة في التقويم"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "تفعيل إنتقاء الدّلائل فقط"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "تنشيط نسق الحفظ"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "عرض حوار تذكير"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "تحديد نصّ لحوار التذكير"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "الإستماع إلى الأوامر على stdin"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "عن zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "عرض خيارات عامّة"
#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "عرض خيارات التقويم"
#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "عرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "عرض خيارات الأخطاء"
#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "عرض خيارات المعلومات"
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "عرض خيارات إنتقاء الملفّات"
#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr "عرض خيارات اللائحات"
#: src/option.c:1260
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "عرض خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "عرض خيارات التَّقدم"
#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "عرض خيارات الأسئلة"
#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "عرض خيارات التَّحذير"
#: src/option.c:1300
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات معلومات النّصوص"
#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "عرض خيارات معلومات النّصوص"
#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "عرض خيارات متنوّعة"
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "خطأ سياقيّ\n"
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"