# translation of zenity.HEAD.ar.po to # translation of zenity.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hassan Abdin , 2003. # Hafid BENHADRIA , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-22 15:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:26+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:378 msgid "translator-credits" msgstr "عرفات المديني، تونس " #: src/about.c:408 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل" #: src/about.c:412 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2003 صن مايكروسيستمز" #: src/about.c:496 msgid "Credits" msgstr "الشرف" #: src/about.c:523 msgid "Written by" msgstr "كُتِبَ من قبل" #: src/about.c:536 msgid "Translated by" msgstr "تُرْجِم من قبل" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "الإتّجاه" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "اتجاه المقبض." #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: src/notification.c:158 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "لم يمكن ترجمة الأمر من stdin\n" #: src/notification.c:230 src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "تذكير زَنِتي" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "عن Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "أضف مُدْخَل جديد" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "ت_قويم:" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "إنتقاء التقويم" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "جاري تشغيل..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "انتق تاريخ من الأسفل." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "انتق ملف" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "انتق بنود من اللائحة" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_الشرف" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_إدخل نص جديد" #: src/option.c:99 msgid "Set the dialog title" msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار" #: src/option.c:100 msgid "TITLE" msgstr "العنوان" #: src/option.c:108 msgid "Set the window icon" msgstr "حدد أيقونة النافذة" #: src/option.c:109 msgid "ICONPATH" msgstr "مسار الأيقونة:" #: src/option.c:117 msgid "Set the width" msgstr "حدد العرض" #: src/option.c:118 msgid "WIDTH" msgstr "العرض" #: src/option.c:126 msgid "Set the height" msgstr "حدد الارتفاع (الطول)" #: src/option.c:127 msgid "HEIGHT" msgstr "الارتفاع (الطول)" #: src/option.c:141 msgid "Display calendar dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم" #: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 msgid "Set the dialog text" msgstr "حدد النص لصندوق الحوار" #: src/option.c:159 msgid "Set the calendar day" msgstr "تحديد اليوم في التقويم" #: src/option.c:168 msgid "Set the calendar month" msgstr "حدد الشهر في التقويم" #: src/option.c:177 msgid "Set the calendar year" msgstr "حدد السنة في التقويم" #: src/option.c:186 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد" #: src/option.c:201 msgid "Display text entry dialog" msgstr "اعرض صندوق ادخال نص" #: src/option.c:219 msgid "Set the entry text" msgstr "تحديد نص المُدْخَل" #: src/option.c:228 msgid "Hide the entry text" msgstr "إخفاء نص المُدْخَل" #: src/option.c:244 msgid "Display error dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: src/option.c:268 msgid "Display info dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات" #: src/option.c:292 msgid "Display file selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف" #: src/option.c:301 msgid "Set the filename" msgstr "حدد إسم الملف" #: src/option.c:302 src/option.c:549 msgid "FILENAME" msgstr "إسم الملف" #: src/option.c:310 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات" #: src/option.c:319 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "تفعيل إنتقاء الدّلائل فقط" #: src/option.c:328 msgid "Activate save mode" msgstr "تنشيط نسق الحفظ" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "Set output separator character" msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج" #: src/option.c:338 src/option.c:398 msgid "SEPARATOR" msgstr "الفاصل" #: src/option.c:352 msgid "Display list dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة" #: src/option.c:370 msgid "Set the column header" msgstr "حدد ترويسة العمود" #: src/option.c:379 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول" #: src/option.c:388 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول" #: src/option.c:406 src/option.c:557 msgid "Allow changes to text" msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص" #: src/option.c:415 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)" #: src/option.c:430 msgid "Display notification" msgstr "عرض حوار تذكير" #: src/option.c:439 msgid "Set the notification text" msgstr "تحديد نصّ لحوار التذكير" #: src/option.c:448 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "الإستماع إلى الأوامر على stdin" #: src/option.c:463 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "عرض حوار مقدار التقدم" #: src/option.c:481 msgid "Set initial percentage" msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة" #: src/option.c:490 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا" #: src/option.c:500 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%" #: src/option.c:515 msgid "Display question dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال" #: src/option.c:539 msgid "Display text information dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص" #: src/option.c:548 msgid "Open file" msgstr "افتح ملف" #: src/option.c:572 msgid "Display warning dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار" #: src/option.c:596 msgid "About zenity" msgstr "عن zenity" #: src/option.c:605 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: src/option.c:1190 msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #: src/option.c:1191 msgid "Show general options" msgstr "عرض خيارات عامّة" #: src/option.c:1200 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات التقويم" #: src/option.c:1201 msgid "Show calendar options" msgstr "عرض خيارات التقويم" #: src/option.c:1210 msgid "Text entry options" msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص" #: src/option.c:1211 msgid "Show text entry options" msgstr "عرض خيارات مُدخَل النَّص" #: src/option.c:1220 msgid "Error options" msgstr "خيارات الأخطاء" #: src/option.c:1221 msgid "Show error options" msgstr "عرض خيارات الأخطاء" #: src/option.c:1230 msgid "Info options" msgstr "خيارات المعلومات" #: src/option.c:1231 msgid "Show info options" msgstr "عرض خيارات المعلومات" #: src/option.c:1240 msgid "File selection options" msgstr "خيارات إنتقاء الملف" #: src/option.c:1241 msgid "Show file selection options" msgstr "عرض خيارات إنتقاء الملفّات" #: src/option.c:1250 msgid "List options" msgstr "خيارات اللائحات" #: src/option.c:1251 msgid "Show list options" msgstr "عرض خيارات اللائحات" #: src/option.c:1260 msgid "Notification icon options" msgstr "خيارات أيقونة التذكير" #: src/option.c:1261 msgid "Show notification icon options" msgstr "عرض خيارات الأسئلة" #: src/option.c:1270 msgid "Progress options" msgstr "خيارات التَّقدم" #: src/option.c:1271 msgid "Show progress options" msgstr "عرض خيارات التَّقدم" #: src/option.c:1280 msgid "Question options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: src/option.c:1281 msgid "Show question options" msgstr "عرض خيارات الأسئلة" #: src/option.c:1290 msgid "Warning options" msgstr "خيارات التَّحذير" #: src/option.c:1291 msgid "Show warning options" msgstr "عرض خيارات التَّحذير" #: src/option.c:1300 msgid "Text information options" msgstr "خيارات معلومات النّصوص" #: src/option.c:1301 msgid "Show text information options" msgstr "عرض خيارات معلومات النّصوص" #: src/option.c:1310 msgid "Miscellaneous options" msgstr "خيارات متنوعة" #: src/option.c:1311 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "عرض خيارات متنوّعة" #: src/option.c:1334 msgid "Syntax error\n" msgstr "خطأ سياقيّ\n" #: src/option.c:1338 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n" #: src/option.c:1342 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"