zenity/po/nl.po

935 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of zenity.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 20032005.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 20102011, 2012.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2012.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije software; u mag het verspreiden en/of wijzigen onder "
"de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, uitgegeven door de "
"Free Software Foundation (versie 2 van de licentie of een nieuwere versie.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie voor meer "
"informatie de GNU Lesser General Public License.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Als het goed is heeft u bij dit programma een kopie van de GNU Lesser "
"General Public License ontvangen; als dat niet zo is, stuur dan een brief "
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"Nathan Follens\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor "
"meer informatie\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kon het bericht niet verwerken\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige waarde voor een booleaanse tip.\n"
"Ondersteunde waarden zijn true of false.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tip niet ondersteund, overslaan.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Naam van tip onbekend, overslaan.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kon de opdracht van stdin niet verwerken\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity melding"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIJDSLIMIET"
# zet/stelt in
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Stel het label van de knop Oké in"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Stel het label van de knop Annuleren in"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Een extra knop toevoegen"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Modale tip instellen"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Bovenliggend venster om aan vast te maken instellen"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "VENSTER"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag instellen"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand instellen"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar instellen"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "JAAR"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogvenster foutmelding weergeven"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "PICTOGRAM-NAAM"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Regels niet afbreken"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Weglatingstekens in dialoogvenstertekst inschakelen. Dit lost een probleem "
"op waarbij lange teksten leiden tot hoge venstergroottes"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogvenster informatie weergeven"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogvenster bestand selecteren weergeven"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Alleen mappen kiezen"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Om op te slaan"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Stel een bestandsnaamfilter in"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 …"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogvenster lijst weergeven"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLOM"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Afbeelding gebruiken als eerste kolom"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. ALL kan gebruikt worden "
"om alle kolommen terug te geven)."
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Standaardzoekfunctie in lijsten laten zoeken naar tekst in het midden, niet "
"in het begin"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Melding weergeven"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Tekst van melding instellen"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Meldingstips instellen"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogvenster voortgangsindicator weergeven"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Schatten wanneer voortgang 100% zal bereiken"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogvenster vraag weergeven"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Focus standaard op Annuleren-knop plaatsen"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Oké- en Annuleren-knoppen verbergen"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinformatie weergeven"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Een keuzevinkje voor gelezen en akkoord inschakelen"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Gebruikersinteractie met WebView niet inschakelen. Dit werkt alleen met de "
"optie --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
"--html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Tekst automatisch scrollen naar einde. Enkel wanneer tekst uit stdin komt"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Dialoogvenster schalen weergeven"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Beginwaarde instellen"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Minimumwaarde instellen"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Maximumwaarde instellen"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Stapgrootte instellen"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Ook fracties van getallen"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Waarde verbergen"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formuliervenster weergeven"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderveldnaam"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe lijst aan het formuliervenster toevoegen"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Veld- en kopnaam van de lijst"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lijst van waarden voor de lijst"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lijst van waarden gescheiden door |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lijst van waarden voor kolommen"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe keuzelijst aan het formuliervenster toevoegen"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Keuzelijstveldnaam"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lijst van waarden voor keuzelijst"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Kop van kolom tonen"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Dialoogvenster wachtwoord weergeven"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "De kleur instellen"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Het palet tonen"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Info-instellingen"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Info-instellingen weergeven"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Lijstinstellingen"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-instellingen"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
"om te gebruiken.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Voer uw wachtwoord in"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Resterende tijd: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde te groot.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Waarde aanpassen"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Oké"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formuliervenster"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn voltooid."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Actief…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info over Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Credits"