# Dutch translation of zenity. # # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # # Vincent van Adrighem , 2003–2005. # Tino Meinen , 2008. # Reinout van Schouwen , 2010. # Wouter Bolsterlee , 2007, 2010–2011, 2012. # Hannie Dumoleyn , 2012. # Nathan Follens , 2017-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-08 19:48+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software; u mag het verspreiden en/of wijzigen onder " "de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, uitgegeven door de " "Free Software Foundation (versie 2 van de licentie of een nieuwere versie.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie voor meer " "informatie de GNU Lesser General Public License.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Als het goed is heeft u bij dit programma een kopie van de GNU Lesser " "General Public License ontvangen; als dat niet zo is, stuur dan een brief " "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" "Reinout van Schouwen\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Nathan Follens\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/" #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar ‘zenity --help’ voor " "meer informatie\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Kon het bericht niet verwerken\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Ongeldige waarde voor een booleaanse tip.\n" "Ondersteunde waarden zijn ‘true’ of ‘false’.\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Tip niet ondersteund, overslaan.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Naam van tip onbekend, overslaan.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Kon de opdracht van stdin niet verwerken\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity melding" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Titel van dialoogvenster instellen" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "PICTOGRAMPAD" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Breedte instellen" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "BREEDTE" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Hoogte instellen" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "HOOGTE" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIJDSLIMIET" # zet/stelt in #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Stel het label van de knop ‘Oké’ in" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Stel het label van de knop ‘Annuleren’ in" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Een extra knop toevoegen" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Modale tip instellen" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Bovenliggend venster om aan vast te maken instellen" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "VENSTER" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Kalenderdag instellen" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Kalendermaand instellen" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MAAND" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Kalenderjaar instellen" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "JAAR" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘foutmelding’ weergeven" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "PICTOGRAM-NAAM" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Regels niet afbreken" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Weglatingstekens in dialoogvenstertekst inschakelen. Dit lost een probleem " "op waarbij lange teksten leiden tot hoge venstergroottes" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘informatie’ weergeven" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘bestand selecteren’ weergeven" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Bestandsnaam instellen" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Alleen mappen kiezen" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Om op te slaan" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SCHEIDING" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Stel een bestandsnaamfilter in" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘lijst’ weergeven" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Kop van kolom instellen" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "KOLOM" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Afbeelding gebruiken als eerste kolom" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tekst mag veranderd worden" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. ‘ALL’ kan gebruikt worden " "om alle kolommen terug te geven)." #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "GETAL" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Een specifieke kolom verbergen" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Kolomkoppen verbergen" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Standaardzoekfunctie in lijsten laten zoeken naar tekst in het midden, niet " "in het begin" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Melding weergeven" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Tekst van melding instellen" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Meldingstips instellen" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘voortgangsindicator’ weergeven" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Beginpercentage instellen" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Annuleren-knop verbergen" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Schatten wanneer voortgang 100% zal bereiken" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘vraag’ weergeven" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Focus standaard op Annuleren-knop plaatsen" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Oké- en Annuleren-knoppen verbergen" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘tekstinformatie’ weergeven" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Lettertype van de tekst instellen" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Een keuzevinkje voor ‘gelezen en akkoord’ inschakelen" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Gebruikersinteractie met WebView niet inschakelen. Dit werkt alleen met de " "optie ‘--html’" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie " "‘--html’" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Tekst automatisch scrollen naar einde. Enkel wanneer tekst uit stdin komt" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Waarschuwingvenster weergeven" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘schalen’ weergeven" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Beginwaarde instellen" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Minimumwaarde instellen" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Maximumwaarde instellen" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Stapgrootte instellen" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Ook fracties van getallen" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Waarde verbergen" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Formuliervenster weergeven" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Veldnaam" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderveldnaam" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Een nieuwe lijst aan het formuliervenster toevoegen" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Veld- en kopnaam van de lijst" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Lijst van waarden voor de lijst" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lijst van waarden gescheiden door |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Lijst van waarden voor kolommen" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Een nieuwe keuzelijst aan het formuliervenster toevoegen" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Keuzelijstveldnaam" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lijst van waarden voor keuzelijst" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Kop van kolom tonen" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Dialoogvenster ‘wachtwoord’ weergeven" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Kleurselectievenster weergeven" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "De kleur instellen" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Het palet tonen" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Info over zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Algemene instellingen weergeven" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderinstellingen" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Kalenderinstellingen weergeven" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Tekstinvoerinstellingen" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Foutmeldingsinstellingen" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Info-instellingen" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Info-instellingen weergeven" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Bestandsselectie-instellingen" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Lijstinstellingen" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Lijstinstellingen weergeven" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Instellingen voor meldingspictogram" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Voortgangsbalkinstellingen" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Vraag-instellingen" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Vraag-instellingen weergeven" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Waarschuwingsinstellingen" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Schaalinstellingen weergeven" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Schaalinstellingen weergeven" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Instellingen voor tekstinformatie" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Kleursselectie-instellingen" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Opties voor wachtwoordvenster" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opties voor formuliervenster" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse instellingen" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Diverse instellingen weergeven" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren " "om te gebruiken.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Voer uw wachtwoord in" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Resterende tijd: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Waarde te groot.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Waarde aanpassen" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Oké" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Tekstweergave" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalenderselectie" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Kies hieronder een datum." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Nieuwe ingang toevoegen" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geef nieuwe tekst:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Formuliervenster" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle updates zijn voltooid." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Actief…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Kies items uit de lijst" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Kies hieronder items uit de lijst." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Kies een bestand" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied." #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Met dank aan" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Geschreven door" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Vertaald door" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Info over Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Credits"