zenity/po/gl.po

900 lines
23 KiB
Plaintext

# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza "
"pública xeral GNU.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2018.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte "
"«zenity --help»\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a mensaxe\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor non válido para o tipado booleano.\n"
"Os valores admitidos son «true» ou «false».\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tipado non admitido. Omitindo.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de tipado non coñecido. Omitindo.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Engadir un botón adicional"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estabelecer a xanela pai para anexar a"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "XANELA"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estabelecer a icona do diálogo"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ICONA"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Non activar o marcado Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Activar a elipse no diálogo de texto. Isto corrixe o tamaño alto da xanela "
"con textos longos."
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta unha columna específica"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ocultar a columna de cabeceiras"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Cambiar a función de busca predeterminada en listas para buscar texto no "
"medio, non ao principio."
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar cando o progreso acade o 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Enfocar o botón cancelar por omisión"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimir os botóns de Aceptar e Cancelar"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activar compatibilidade de HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Non activar a interacción do usuario coa WebView. Só funciona se usa a "
"opción --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
"html»"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Autodesprazar o texto ao final. Só cando o texto é capturado desde stdin"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Engadir unha nova lista despregábel no diálogo de formularios"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da lista despregábel"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a lista despregábel"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formularios"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Executando…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Desexa realmente continuar?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"