# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Francisco Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-17 01:21+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza " "pública xeral GNU.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2018.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009, 2010.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte " "«zenity --help»\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Non é posíbel analizar a mensaxe\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Valor non válido para o tipado booleano.\n" "Os valores admitidos son «true» ou «false».\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Tipado non admitido. Omitindo.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Nome de tipado non coñecido. Omitindo.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificación de Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Configurar o diálogo de título" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Estabelecer a icona da xanela" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIÑO DA ICONA" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Estabelecer a largura" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Configurar a altura" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPO DE ESPERA" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Engadir un botón adicional" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Estabelecer a xanela pai para anexar a" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "XANELA" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Configurar o día do calendario" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Configurar o mes do calendario" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Configurar o ano do calendario" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Configurar o formato da data devolta" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Configurar a entrada de texto" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ocultar a entrada de texto" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de erro" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Estabelecer a icona do diálogo" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOME-ICONA" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Non activar o axuste de texto" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Non activar o marcado Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Activar a elipse no diálogo de texto. Isto corrixe o tamaño alto da xanela " "con textos longos." #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de información" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Configurar o nome do ficheiro" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Activar o modo seguro" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Configurar o carácter separador de saída" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …" #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de listas" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Configurar a cabeceira da columna" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permitir cambios no texto" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse " "para imprimir todas as columnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Oculta unha columna específica" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ocultar a columna de cabeceiras" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Cambiar a función de busca predeterminada en listas para buscar texto no " "medio, non ao principio." #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Mostrar a notificación" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Estabelecer o texto de notificación" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PORCENTAXE" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr " Barra de progreso oscilante" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estimar cando o progreso acade o 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Enfocar o botón cancelar por omisión" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Suprimir os botóns de Aceptar e Cancelar" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Abrir o ficheiro" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Activar compatibilidade de HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Non activar a interacción do usuario coa WebView. Só funciona se usa a " "opción --html" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--" "html»" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Autodesprazar o texto ao final. Só cando o texto é capturado desde stdin" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escala" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Estabelecer o valor inicial" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Estabelecer o valor mínimo" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Estabelecer o valor máximo" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimir os valores parciais" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Ocultar o valor" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de formularios" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Nome do campo de calendario" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de valores por lista" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de valores separados por |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de valores por columnas" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Engadir unha nova lista despregábel no diálogo de formularios" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Nome do campo da lista despregábel" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista de valores para a lista despregábel" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Mostrar a opción de usuario" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Estabelecer a cor" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Mostrar a paleta" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Sobre o Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Mostrar as opcións xerais" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Opcións do calendario" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostrar as opcións do calendario" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Opcións de entrada de texto" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Opcións de erro" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Mostrar as opcións de erro" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Opcións de información" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Mostrar as opcións de información" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Opcións de selección de ficheiros" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Opcións da lista" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Mostrar as opcións da lista" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcións da icona de notificación" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Opcións de progreso" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Mostrar as opcións de progreso" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Opcións de pregunta" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Opcións de aviso" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Mostrar as opcións de aviso" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Opcións de escala" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Mostrar as opcións de escala" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Opcións do texto de información" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Opcións de selección de cor" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcións do diálogo de formularios" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcións varias" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostrar as opcións varias" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Escriba o seu contrasinal" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fóra dos límites.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Axustar o valor da escala" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Selección do calendario" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduza un texto novo:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Diálogo de formularios" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Completáronse todas as actualizacións." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "Executando…" #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Desexa realmente continuar?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione elementos da lista" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Aviso"