b0698d1751
2006-02-19 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> * lt.po: Updated Lithuanian translation.
509 lines
12 KiB
Plaintext
509 lines
12 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of zenity
|
|
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
|
|
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 23:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 23:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org/>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:248
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paskutinysis vertėjas:\n"
|
|
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
|
|
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>,\n"
|
|
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos programomis"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientacija"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Skydelio orientacija."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:93
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
|
|
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:161
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "nepavyko apdoroti komandos iš stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity pranešimas"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Reikšmė viršija ribas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Pridėti naują įrašą"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Koreguoti skalės reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value."
|
|
msgstr "Koreguoti skalės reikšmę."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Visi atnaujinimai tvarkingi."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Įvyko klaida."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendorius:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresas"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Dirbama..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstinė peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Įveskite _naują tekstą:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:114
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:115
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:123
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nustatyti lango piešinį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:124
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "KELIAS-IKI-PIEŠINIO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:132
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nustatyti plotį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:133
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "PLOTIS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:141
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nustatyti aukštį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:142
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "AUKŠTIS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:156
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Parodyti kalendoriaus langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
|
|
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
|
|
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nustatyti lango tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:174
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nustatyti išvedamos datos formatą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:216
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Parodyti teksto įvedimo langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:234
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:259
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Parodyti klaidos pranešimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
|
|
#: ../src/option.c:650
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Neįjungti teksto laužymo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:292
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Parodyti informacinį langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:325
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Parodyti rinkmenos pasirinkimo langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:334
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nustatyti rinkmenos vardą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "BYLOS-VARDAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:343
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Leisti parinkti kelias rinkmenas vienu metu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:361
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Įjungti saugų režimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SKIRTUKAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:385
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Parodyti sąrašo langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:403
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:412
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Naudoti parinkimo laukus pirmame stulpelyje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:421
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Naudoti persijungiančius laukus pirmame stulpelyje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Leisti keisti tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems "
|
|
"stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:466
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:481
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Parodyti pranešimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:490
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Nurodyti pranešimo tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:499
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Laukti komandų stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:514
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Parodyti proceso eigos langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:532
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:541
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Keisti progreso juostą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Pašalinti dialogo langą pasiekus 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Parodyti užklausimo langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:599
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:608
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Atverti rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:632
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:665
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Parodyti skalės dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:683
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:692
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:701
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:710
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:719
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Spaudinti dalines reikšmes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:728
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Paslėpti reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:743
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Apie zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Parodyti versiją"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1385
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Bendriniai nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1386
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Rodyti bendrus nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1396
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendoriaus nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1397
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Rodyti kalendoriaus nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1407
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Teksto įvedimo nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1408
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Rodyti teksto įvedimo nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1418
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Klaidų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1419
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Rodyti klaidų nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1429
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informacijos nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1430
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Rodyti informacijos nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1440
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Rinkmenų parinkimo nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1441
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Rodyti rinkmenų parinkimo nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1451
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Sąrašų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1452
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Rodyti sąrašų nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1462
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Pranešimų piktogramos nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1463
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1473
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Progreso būklės nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1474
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Rodyti progreso būklės nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1484
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Užklausų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1485
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Rodyti užklausų nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1495
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Perspėjimų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1496
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Rodyti perspėjimų nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1506
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Skalės nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1507
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Rodyti skalės nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1517
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Teksto informacijos nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1518
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Rodyti teksto informacijos nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1528
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Kiti nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1529
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Rodyti kitus nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1554
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "Šis nustatymas negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1562
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Nurodyta daugiau nei vienas dialogo parametras\n"
|