6dcba1ddf4
2003-03-27 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation from Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>.
451 lines
9.8 KiB
Plaintext
451 lines
9.8 KiB
Plaintext
# zenity: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-03-27 04:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-27 02:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
|
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
|
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:293
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
|
|
|
#: src/about.c:297
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:388
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:415
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: src/about.c:428
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Definir título diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:231
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
|
|
|
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
|
|
#: src/main.c:513 src/main.c:566
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:279
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:288
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:296
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
|
|
|
#: src/main.c:327
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:403 src/main.c:536
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEARQUIVO"
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
|
|
|
#: src/main.c:460 src/main.c:544
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Dispositivo X a usar"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPOSITIVO"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Tela X a usar"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "TELA"
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/main.c:638
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "MÁQUINA"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÓDULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobe zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opções de diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/main.c:756
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções de calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:765
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções entrada texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções de seleção arquivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções de informação"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções de lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:810
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções de questão"
|
|
|
|
#: src/main.c:828
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções de aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opções GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opções de ajuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é uma opção inválida para este diálogo. Veja zenity --help para mais "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:989
|
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devem ser especificados mais argumentos. Veja zenity --help para mais "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:153
|
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para --list\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:159
|
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
msgstr "Nenhum conteúdo especificado para --list\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Sobre Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Seleção de calendário"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Em Execução..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selecione uma data abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selecione itens da lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de Texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduzir novo texto:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|
msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|
msgid "zenity_about_description"
|
|
msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|
msgid "zenity_about_version"
|
|
msgstr "zenity_about_version"
|