zenity/po/uk.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

489 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:05+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Орієнтація лотка."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише один тип вікон зі списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора перебігу"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"