489 lines
14 KiB
Plaintext
489 lines
14 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to zenity.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: ../src/about.c:403
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:437
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:521
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:548
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Автори програми"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:561
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Автори перекладу"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "Орієнтація лотка."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:161
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Сповіщення Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Слід використовувати лише один тип вікон зі списком.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додати нове поле"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всі поновлення завершено."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Виконання..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Виберіть дату."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Показ тексту"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Автори"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:105
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:106
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:114
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Встановити значок вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:115
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:123
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Встановити ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:124
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:132
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Встановити висоту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:133
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:147
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
|
||
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
|
||
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Встановити день в календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:192
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:207
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:225
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Встановити текст поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:234
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:250
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
|
||
#: ../src/option.c:641
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:283
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:316
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:325
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Встановити назву файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:334
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:343
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:352
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активувати режим збереження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:376
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:394
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:403
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:412
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:430
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволити зміни тексту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
||
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:457
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:472
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:481
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Встановити текст сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:490
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:505
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:523
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:532
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:557
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:590
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:599
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:656
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:665
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вивести версію"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1259
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1260
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1270
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметри календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1271
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показувати параметри календаря"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1281
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1282
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1292
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1293
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1303
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1304
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1314
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1315
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1325
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметри списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1326
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показувати параметри списку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1336
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1337
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри значка сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1347
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1348
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показувати параметри індикатора перебігу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1358
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1359
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показувати параметри запитання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1369
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1370
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1380
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1381
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1391
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1392
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показувати інші параметри"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
|
||
"ключ --help.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1425
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"
|