495 lines
12 KiB
Plaintext
495 lines
12 KiB
Plaintext
# French Translation of Zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||
#
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
|
||
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity 2.11.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 00:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: ../src/about.c:403
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainteneur :\n"
|
||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contributeur :\n"
|
||
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:437
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:521
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:548
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Écrit par"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:561
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit par"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
|
||
"pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:161
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Notification Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:320
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:326
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "You ne devriez utiliser qu'un seul type de dialoguqe Liste.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Calendrier :"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En fonctionnement..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Vue texte"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Crédits"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:105
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:106
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:114
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:115
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:123
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Définir la largeur"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:124
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "LARGEUR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:132
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Définir la taille"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:133
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "TAILLE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:147
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
|
||
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
|
||
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:192
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Définir le format de retour de la date"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:207
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:225
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:234
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:250
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
|
||
#: ../src/option.c:641
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:283
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:316
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:325
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:334
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:343
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:352
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:376
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:394
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:403
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:412
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:430
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
|
||
"pour imprimer toutes les colonnes)"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:457
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Masquer une colonne précise"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:472
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Afficher la notification"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:481
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Définir le texte de notification"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:490
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:505
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:523
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:532
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:557
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:590
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:599
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:656
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:665
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1259
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1260
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Affiche les options générales"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1270
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Options de calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1271
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1281
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1282
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1292
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1293
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1303
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Options d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1304
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1314
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1315
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1325
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Options de liste"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1326
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Affiche les options de liste"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1336
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1337
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1347
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Options de barre de progression"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1348
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1358
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Options de question"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1359
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Affiche les options de question"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1369
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1370
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1380
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Options du texte d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1381
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1391
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1392
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Affiche les options diverses"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
||
"utilisations possibles.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1425
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
|