494 lines
12 KiB
Plaintext
494 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.cy.po to Cymraeg
|
|
# zenity yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
|
|
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 16:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: ../src/about.c:403
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
|
|
"Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
|
|
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
|
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
|
|
"Chris Jackson <chriscf@gmail.com>\n"
|
|
"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:433
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dangos blychau deialog o sgriptiau cragen"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:437
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:521
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Diolchiadau"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:548
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:561
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Cyfieithwyd gan"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Gogwydd"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Gogwydd y cynhwysydd."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:90
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o "
|
|
"fanylion\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:161
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "methu â gramadegu'r gorchymyn o'r prif fewnbwn (stdin)\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Hysbysiad Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Dyliwch ond defnyddio un fath o ddeialog Rhestr.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Ynghylch Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Mae pob diweddariad yn gyflawn."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau parhau?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Calendr:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Dewis calendr"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Gweithredu..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Dewiswch ddyddiad islaw."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Dewiswch eitemau o'r rhestr islaw."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Golwg Testun"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Clodau"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Gosod testun newydd:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:105
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Gosod teitl y deialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:106
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TEITL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:114
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:115
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "LLWYBREICON"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:123
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Gosod y lled"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:124
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LLED"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:132
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Gosod yr uchder"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:133
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "UCHDER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:147
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
|
|
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
|
|
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Gosod testun y deialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:165
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Gosod dydd y calendr"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:174
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Gosod mis y calendr"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:207
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog maes testun"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:225
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Gosod testun y maes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:234
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Cuddio testun y maes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:250
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwall"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
|
|
#: ../src/option.c:641
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Peidio galluogi lapio testun"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:316
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:325
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ENWFFEIL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:334
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:343
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Gweithredoli dewis ffolder-yn-unig"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Gweithredoli modd cadw"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "GWAHANWR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:376
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog rhestr"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:394
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:403
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:412
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:430
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Caniatáu dewis mwy nag un rhes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argraffu colofn benodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
|
|
"argraffu pob colofn)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Cuddio colofn penodol"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:472
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Dangos hysbysiad"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:481
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Gosod testun yr hysbysiad"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:490
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Gwrando am orchmynion ar y prif fewnbwn (stdin)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:505
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog cynnydd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:523
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:532
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:557
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:590
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:599
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Agor ffeil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:623
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:656
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Ynghylch zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:665
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1259
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1260
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau cyffredinol"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1270
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opsiynau calendr"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1271
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau calendr"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1281
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opsiynau maes testun"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1282
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau maes testun"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1292
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opsiynau gwall"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1293
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau gwall"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1303
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1304
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1314
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1315
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau dewis ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1325
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opsiynau rhestr"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1326
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau rhestr"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1336
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opsiynau eicon hysbysiad"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1337
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau eicon hysbysiad"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1347
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opsiynau cynnydd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1348
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau cynnydd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1358
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1359
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau cwestiwn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1369
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opsiynau rhybudd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1370
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau rhybudd"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1380
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opsiynau testun gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1381
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau testun gwybodaeth"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1391
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opsiynau eraill"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1392
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau eraill"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "Nid yw'r opsiwn yma ar gael. Gweler --help am restr opsiynau.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Ni chefnogir --%s ar gyfer y deialog hwn\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1425
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|