zenity/po/ca.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

486 lines
12 KiB
Plaintext

# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.11.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de seqüències de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientació de la safata."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Quant al Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crèdits"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçària"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇÀRIA"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilites l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Quant a zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"